会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译忌笼统

发布时间: 2018-03-15 11:10:21   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



其一,要掌握并区分人事、行为和景物的总称和明细称,也就是语言学上表示概念的上义词和表示类别的下义词。显然,每种语言都拥有大量高度概括和综合性的词语和名称,以反映涵盖大千世界的方方面面和人类社会、工作生活、科技进步的种种表现,vehicle(车辆),vessel (舟船),meat (肉类),vegetable (蔬菜),clothing(衣),food(食), shelter/housing(住),go(行)等等,都是综合性的上义词,但接触到具体场合和生活细节,翻译就必须明确表达,对一物一名、一举一动要具体表述,面且越具体明确越好,一听即懂,明白无误。


口译过程中,有的人对此不以为然,一听到“酒厂”,就脱口而出a wine factory——成了“葡萄酒厂”! “糖厂”也信口译成sugar factory 而不是sugar refinery。例(1)(3)中的关键词的翻译拘泥于字面,过于笼统。handwriting是“笔迹”,“手稿”,此处其意太宽,应改为inscriptionオ贴切。meat和“肉”在英汉两种语言中都是上义词,meat意思尤广,包括鱼类,家禽和鸟类之外的一切动物的肉,因此当我们问英美人Do you like eating meat?他们往往不明其意,ー头雾水。所以,必须问得具体:Do you like eating pork/ beef/steak/mutton?这样,听者才能从容作答或点菜。


同样,英语中像 beautiful,wonderful,great,super,gorgeous , marvelous,terrific,cool等等ー类词,意义也高度慨括、笼统,基本上都是“溢美之辞”。凡值得赞美欣赏的事、物或人都可冠以这类空泛的赞词。要掌握区别这类复杂的人与事的总称与明细,的确是难度极大并颇费功力。但随着译者经验、知识和功力的积累,困难就会随 之減少,传译的准确性和生动性会不断增强,并逐渐掌握相关明细。


其二,要注意,避免词简意繁诱发的歧义和混淆。语言不乏歧义,英语和汉语亦然。产生歧义的原因甚多,如句法结构、语出双关,词序倒错、标点符号等等。但就口译而言,歧义主要源于ー词多义,词义游移。英语词汇极为丰富,有60万之多,但日常交往使用 的词语大约在8000至10000之间,甚至4000至5000足矣,根据 Encyclopedia of English(Arther Zeiger 编著),美国纽约州教育局规定的移民文化考试的基础词汇为4000字。但是,就是这么几千有限的词汇,词义送出,变化无穷,愈是简单的日常用语,意义愈丰富包容,愈易产生歧义,扑朔迷离。请看下面这个句子,至少有三层意思:The chicken is too hot to eat.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:论口译者的跨文化意识
  • 下一篇:现场口译实例分析


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)