会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译分析技巧

发布时间: 2018-02-14 09:22:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



因此,对听到的论点持赞成或反对态度时,译员就能对这个论点理解得更透彻,就能记住它,并艳它重述出来。择员的分析及其赞成或反对的理由,都不会在口译中表露出来,因为译员越是明白发言者的发言内容,他就越是知道他的观点与发行者的不同。有时候,“不同意”可以采取思想上打个感叹号的形式,“同意”则记在脑子里。但在口译时,译员对某一有争议的论点决不对能保持中立,如果是这样,他也许就会把这个论点忘却了或者歪曲了。


当你观察译员工作时,你会注意到他们有时感到有必要发表些意见,给发言者的讲话加上注释。当班的译员会转身向他的同事低声作些解释,但他的同事因为不是一直在专心听着,往往没能听懂这种解释。


形象化

让我们设想必须对下面一段话进行口译:

“发动机的响声越来越大,越来越近,这是发出信号,表示总统乘坐的喷气式飞机到了。接着。“卡拉维尔”号灵巧而又优美地降落了。阳光照着机翼,闪闪发光。总统出现了,面容略显倦意,向出于好奇来到机场观看的人群招手致意。”

这里,除了一位总统的到来之外,别的情况不多。译员一听到这段描写后在头脑里将之具体化的形象有飞机、阳光、机场、人群等很多细节。这又使他不必记住描绘这一情景的词语就能用译成语唤起同样的形象。他对阳光或国家领导人的体会与这里描写的事件可能并不完全相符,但是以使他能表达出一个概念,这概念在他听众的头脑中唤起的想象画面,与他们从原来的讲述者那儿获得的形象是一样的。


译员得出的形象可能与发言者脑海里的完全不同,因为译员也许并不具有发言者和听众对这一课题的专门知识。但译员的仔细分析足以使他能让听众头脑里产生原来的形象。由于听众和发言者都具有同一领域的专业知识,这就有助于译员进行口译。如果一位考古学家(通过译员)对他的同行说: “我在迦太基人坟墓里发现一只漂亮的手镯”。这位从未见过发掘的译员无疑会想象出与真正的迦太基遗物大不相同的手镯和坟墓,但译员塑造的形象会使另一位考古学家的头脑中出现正确的形象。

因此,虽然译员使之具体化以便帮助自已理解的这个形象未必与发言苕脑海里的原来形象完全一样,但这使他能正确地传达发言者已使之具体化的那个形象一听到发言者说的话,译员就会想起一些形象、一些变置关系、一些因果关系。他把这些和他在会上听发言者所谈的形象、变量关系和因果关系联系起来,这就使他能弄明自他不了解的那部分发言,也使他镝淸楚发言者仅稍作解释的发言内容。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)