- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在有些情况下,预先的准备和会议期间获取的知识,都不足以弥合专家的知识和译员理解专家发言所需要的知识之间的差距。在这些情况下,就不可能照我们规定的方法进行口译,即不可能准确而详尽地译出讲话的意思。不可否认,上述情况确有发生,于是口译就成为通常认为的那种口译:只是用另一种语言将别人的发言机械地重述。这种口译对会议代表有无帮助是值得怀疑的。记得在一次化学家的学术讨论会上, 讨论核容器的腐蚀问题。由于缺乏化学知识,笔者无法掌握发言背后的基本原理,于是不得不依靠逐句翻译,复述对笔者来说是毫无意义的化学方程式。
因此,每当译员掌握的论题知识与专家在这方面的知识差距太大,或者在会议前和会议期间获取的知识不足以缩小这种差距时,理解充其量只是粗略的。
化学和数学也许是最不适合于口译的两门学科,因为,在很大程度上这两门学科使用的术语与普通语言很不相同,而且,如果一个人对这些术语的掌握不如对被译语和译成语那么精通,就什么意思也弄不懂。对从未学过希腊文、拉丁文的译员来说,医学也是如此,虽然程度上略好一些。有些领域可以直译。在那些领域,一个词在另一种语言里有其确切的对应词。口译所出现的问题足由于(即使不是主要由于)不熟悉所使用的专业语言,还有就是由于缺乏有关论题的知识。因而,假定论题内容的难度相同,一篇用德语写的医学论文比用法语或英语写的更容易理解,因为它只使用一种语言---德语,而且其单词的组成部分有助于说明词义。当你听到“rechtsdre hender”(德语:右旋的)或 “linksdrehender slaerkezucker” (徳语:左旋葡萄糖)比听dexlrose(英语:右旋糖)或 jevurse(法语:左旋糖)更容易理解。同样地,“stoffwechsel ”(德语:新陈代谢)比“metabolism”(英语:新陈代谢)更明白 “river-blindness”(河盲)和专家使用的“onchocerciasis”(盘尾丝虫病)相比也是这样。
另一方面,英语或其他一些通常用以希腊文、拉丁文为基础的科技术语的语言,翻译词根为希腊文、拉丁文的科技词显然比较容易(如métabolism-metabolism, dextrose - dexlrose)。因此,两种语言的词汇越是接近,口译就越是可以直译, 译员的分析工作就越少。例如,在一次药理学会议上,法语-英语译员简直可以把这一论题的准备材料撇开,而德语译员则必须拥有这一领域中的很多专门知识。