- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译员会很快地理解这一信息的某些部分,但他还必须分析信息的其他部分。因而,在会议进行过程中,他获得了必要的、暫时的知识,使他能逐渐弥合他与发言者之间最初的差距,从而便于他进行分析。译员在进行分析时,并不把自己局限于将发言内容和原有的知识联系起来。他也分析发言内容本身的内部联系。他明白只有当发言内容在他听起来条理清晰的时候,他才能理解它。分析应该成为译员思维过程中极其重要的一部分,他必须一直运用它。例如,当他怀疑报上刊登的一则信息的简单逻辑或可能性时,或当他尚未确信自己已经了解另一种文化的某个方面而无法安心时,他就有必要进行分析。记得在英国女王访问埃塞俄比亚后不久,在亚的斯亚贝巴举行过一次 会议。在会场外,一位与会者说,英国女王经过的路旁都种了树,这些树是特意为这个场合种的。他还用嘲笑的口吻补上一 句三天之后树都枯死了,英国女王肯定没有受蒙骗的”。笔者的一位同事的回答真逗人。他说,种的树就象是一种特大型花來,无疑是为了对女王表示敬意,而不是打算欺骗她。这种解释看来合乎逻辑,也证明是正确的回答。所以,译员总是在逻辑和可能性之间的狭小界限内思考。
译员的态度
对发言内容的分析往往涉及理解的另一个要素,对发言者提出的论点译员有自己的见解。为了有助于说明这个过程,让我们通过一个具体例子来 看一下译员的态度。下面一段话摘自一个关于培训记者的会议上的发言:
“和许多人一样,我们感到惊奇的是:对一种最复杂又负有最大的社会责任的职业,其招聘工作一直是、而且继续是放任自流的,甚至是根据错误的标准来进行的。”
这里,我们将只分析译员怎样设法记住下面两个特点---这两个特点被认为是新闻业所具有的,并且构成了通篇发言的意思:一、这是最复杂的职业之一;二、这是负有最大的社会责任的职业之一。译员也许会赞同第一种说法,因为他看到口译工作与新闻工作有某些相似之处。把他的工作和记者的工作比较,他是有“自己的主张”的。这就足以使他能记住发言者所讲的话。但我们假定,他并不同意第二种说法, 因为在他眼里,记者决非决策者,举例来说,政治家的目标是行动,与政治家相比,记者几乎没有什么责任。译员觉得,记者是利用他处于不负有责任的地位这样一个有利条件,想说什么就说什么。即使泽员没有把他的分析进行到底,但由于他注意到自己并不同意,持反对的看法,根据自己的主张对听到的话作出了反应,这就确保他能准确地重述发言者的思想。