会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译表达的多样性

发布时间: 2018-02-06 09:10:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



句子层面的表达多样性还可以通过在不同的句式、语态和语气间进行转换来实现。例如从句与分词短语、名词短语、介词短语的互換,主动句和被动句互換,直陈式与虚拟式互換,肯定式与否定式互換等等。以下句为例:走在公园内,你仿佛置身于ー个世界建筑博览馆。就可以采用不同的句式和语气,实现多祥的表达:

a. Wandering in the garden, you will feel as ii entering a world architecture exposition.

b. As you walk through the garden, it seems as though you were in a fair of world architecture.

c. Walking in the garden makes you feel like being in a world architecture exposition.


3. 语体层面。口译员工作时需要根据口译的场景、讲话人使用的语体和观众的理解程度等,灵活地选择使用适当的语体,将信息用最得体的方式表达出来,例如在正式场合说“I'm truly delighted to have this opportunity to be gathered here with all the distinguished guests.”而在随意轻松的场合则完全可以说:“I'm really happy to see you guys all.”这就要求译员注意平时积累各种不同的语体的表达方法,增加这一层面的表达多样性。


另外,在用英语表达汉语中的文化现象时,译员也要根据需要,采取直接表达、解释性表达、更改英语习惯用语、套用英语中的对应表达等方式将这些文化信息表达为英语。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:口译流畅表达的练习
  • 下一篇:口译表达的逻辑性


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)