- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
句子层面的表达多样性还可以通过在不同的句式、语态和语气间进行转换来实现。例如从句与分词短语、名词短语、介词短语的互換,主动句和被动句互換,直陈式与虚拟式互換,肯定式与否定式互換等等。以下句为例:走在公园内,你仿佛置身于ー个世界建筑博览馆。就可以采用不同的句式和语气,实现多祥的表达:
a. Wandering in the garden, you will feel as ii entering a world architecture exposition.
b. As you walk through the garden, it seems as though you were in a fair of world architecture.
c. Walking in the garden makes you feel like being in a world architecture exposition.
3. 语体层面。口译员工作时需要根据口译的场景、讲话人使用的语体和观众的理解程度等,灵活地选择使用适当的语体,将信息用最得体的方式表达出来,例如在正式场合说“I'm truly delighted to have this opportunity to be gathered here with all the distinguished guests.”而在随意轻松的场合则完全可以说:“I'm really happy to see you guys all.”这就要求译员注意平时积累各种不同的语体的表达方法,增加这一层面的表达多样性。
另外,在用英语表达汉语中的文化现象时,译员也要根据需要,采取直接表达、解释性表达、更改英语习惯用语、套用英语中的对应表达等方式将这些文化信息表达为英语。