会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译表达的多样性

发布时间: 2018-02-06 09:10:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 译员能够掌握多种表达方式,对于同一信息有不同的词汇、句型可供使用,无疑会减轻负担,增强信心,从而顺利地完成口译。



口译过程中,译员面临时间的压力,讲话人停顿后几秒钟内译员就要开口翻译,几乎没有时间反复斟酌和润色自己的表达。如果译员能够掌握多种表达方式,对于同一信息有不同的词汇、句型可供使用,无疑会减轻负担,增强信心,从而顺利地完成口译。


语言表达多样性训练包括以下三个方面:

1. 词汇层面。主要是通过替换使用近义词或近义词组,使表达更多样化。例如,要表达“增加了20%”这一信息时,就可以选择近义动词词组“increase by 20%”、“rise by 20%”,或者根据句型需要,灵活使用近义的名词词组“an increase of 20%”或“a rise of 20%”等等。


2. 句子层面。句子层面的表达多样性首先可以通过转换主要 词汇的词性,搭配使用不同的主一谓结构来表达相同的意义。例如 

要表达以下信息: 过去二十年里,少数民族地区的经济社会得到不断的发展。 就可以利用信息里的不同成分来充当英语句子的主语,将其表达为:

a. The last two decades have witnessed continued economic and social development in the ethnic minority areas.

b. People in the ethnic minority areas have achieved continued economic and social development over the last two decades.

c. The economy and society of the ethnic minority areas have been developed continuously over the past 20 years..

d. Over the last two decades, continued economic and social development has been attained in the minority concentrated areas.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:口译流畅表达的练习
  • 下一篇:口译表达的逻辑性


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)