会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译语言的不易理解性

发布时间: 2017-10-31 09:34:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:




译员不是发言者讲话的主要对象,因此信息传递的形式也不是从译员的角度考虑。撇开语言知识方面的所有问题不谈,译员对发言的理解应比参加会议的外国人更好些,因为后者不仅不懂得发言者使用的语言,而且不了解发言者的文化修养。译员能弄清潜在的假设,并且通过集中注意力和进行分析,在一定程度上补偿发言中所涉及的不易理解的因素。

语言不易理解这一障碍,在会议开始时或在译员初次参加口译、会期又很短的会议上尤其明显。以后,它很快就会消失。但是,对已在举行的会议情况一无所知,而又必须马上开始工作的译员,他所处的地位是很不利的。他对最简单的发言内容也会翻译不出。这是因为他缺少进行分析所必需的那些手段,他不知道前后上下之间的联系。不过,不要多久他就会掌握这些的。

对外国听众来说,发言者的语言结构不易理解,而对译员来说,有的原话也不易理解。假如译员逐字逐句地翻译原话, 即使这是可能的话,他也只是翻译了语言,而他的表达,会使原话中的思想变得难以理解。显然,如果译员能够用译成语重述原话内容,并使之适应听话人的理解能力,那是因为译员不仅懂得说话人的语言,而且理解其讲话的含义。在题为“表达”的那一章里,还要再讨论这一点。

说语言不易理解,这还没有涉及到理解讲话内容的真正困难。言外之意一定要揭示出来,但一些隐含的假设却可能是相当简单的。译员总是受到那些在会议上听人发言但自己不进行口译的同事的影响。这些人并非总是认识到,对随便听听的人来说,口语几乎总是不易理解的,而他并不完全理解的发言未必真有什么特别困难之处。

由于译员知道语言这种不易理解的特点,他成了一位注释专家。他那种进行分折的习惯不仅帮助他阐明那些基本假说,也帮助他理解论题的技术方面。一次,在国际标准化组织召开的会议上,下面一段关于优质合金钢的讨论引起了笔者的注意。有人问:“这种级号的合金钢,它的冷却时间是多长?” 回答是:“它是用空气冷却的。”乍一听似乎是答非所问。但根据整个发言的上下文,根据在这个问题提出前的陈述,准备淬火的钢根据其所要求的硬度分别浸入水、油或盐水中。如果是在空气中冷却,则是空气硬化,冷却时间为正常时间。这个例子表明,如果脱离上下文,最简单的词句也会显得不易理解。

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)