- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
笔者在突尼斯的时候有一次听到一位同事说,她每天上班总要经过开罗。由于开罗离突尼斯有3000公里,凡是跟笔者的那同事不熟的人就会得出这样的结论:不是笔者的同事搞错了,就是她说的那句话不应从字面上理解。于是,听者不得不尽力找出这句话的内在逻辑,从而求得这句话的意思。然 而,这句话一出口,在场的所有人都明白,这里“开罗”是指突尼斯郊外的一个十字路口,那里有个指向开罗的路标牌。也许,一位不知内情的局外人经过认真分析后会发现这句话的意思,但他领悟这句话所花的时间肯定要比熟知内情的人。
译员在工作中,常常会发现自己处于这种不知内情局外人地位。这里提到的“开罗”对他来说简直是不知所云。假设上面提到的"经过开罗”那个短语要译成另一种语言,如果那个假设的译员又不加分析,逐字死译,结果他虽然很忠实于原来的词句,却曲解了原义。然而,关键的正是含义。
会议译员处于一种特殊地位:他既不是作为一个积极主动的听者,来倾听用一种大体上能适合他需要的语言讲出的内容;也不是作为一个随便听听的听者,可以不必要去听懂所讲的每句话。会上的发言人不是对着译员而是对着他们的同行在讲话。这些同行对论题内容及其来龙去脉都很熟悉,所以,即使夹杂一些缩略的词句也能听懂。
译员往往感到,为大学教授、律师担任口译是一件乐事。 因为这些人习惯于当众讲话,习惯于解释说明,而且能够清晰地表达他们的思想,使别人马上就能理解。他们解除了译员进行分析的大部分负担。可惜,在发言的人当中,教授、律师毕竟是少数。
一般说来,当译员面临一项口译任务时,由于发言者没有必要去说明那些对他的听众来说是显而易见的东西,译员首先必须听懂发言人的原话是杆么意思,并将原话中的含义重新组织,然后,再用明白易懂的译成语转述原话。