会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译需采取听取与思考并行并重的分析原则

发布时间: 2017-11-08 15:37:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 为了精准地听出信息内容,并迅速掌提信息的含蕴 (包括“言内”与“言外”之意 ),就必须在语言能力与知识背景之外, 还需要严...



口译行为始于倾听;不但要听得正确,而且大都只有一次听的 机会。尤其重要的是,听来的信息要经过分析与整理后,有效地加以保存。因此,为了精准地听出信息内容,并迅速掌提信息的含蕴 (包括“言内”与“言外”之意 ),就必须在语言能力与知识背景之外, 还需要严谨敏锐的逻辑分析能力以及迅速有效的笔记力法,才算达成了口译过程前一半(听取信息)的工作。

严谨敏锐的逻辑分析能力,有赖于迅速有效的逻辑分析方法。 每个讲演人的见解与思路都不同,即使是同一个主题,其内容、组织结构与语言运用却人言人殊,口译员是极难预测的。所幸演讲人的基本逻辑思维,则大致相同或相似,只要依循毎一专业知识的概念,大致不难掌握。一般最常见的逻辑思考模式就是三段式论证法,所以把三段式论证法的逻辑与符号应用在口译笔记上,无论是对于言谈的分析或是对于“固定”分析的结果,都是颇有助益的。口语的逻辑转折,往往出现于句子与句子之间或段落与段落之间。因此,分析连词、指示词、副词、状语等所显示的逻辑结构,对于言谈的脉络分析有极大的帮助。至于如何把逻辑分析的结果明确扼要地加以笔记,那就需要学会做笔记的原则与技巧了。

笔记原则:
①笔圮的功能在于帮助回想、减轻记忆负担、固定分析结果。
②概念性的信息应以画图的方式加以记录,而逻辑性的信息则应以段落、线条、符号显示其脉络。
③笔记符号应求明确、简单、而便于组合。
④笔记是辅助口译的工具,并非口译的主体。故口译员在笔记时仍应注意讲者表情、手势等所表达的信息。

笔记技巧:
①笔记纸应视工作环境时区分大小不同的笔记本规格。
②书写方式由左上至右下、由主题至副题,逐渐区分细目。
③显示逻辑结构的符号应写仵笔记左侧,并于每一段落后画 一横线加以区隔。
④使用双色圆珠笔,可使笔记视觉效杲佳而且明显易懂。
⑤原文、译文甚至第三种语文(如,中英日)可并用无妨,但应优先考虑口译效果。

训练方式:
①依照信息密度,由简入繁,逐步提髙听取与分析并行的熟练程度。
②教师与学生同时做笔记,经示范口译后,相互展示笔记以便交流心得。
③可采用各类现场演讲、记者招待会、访谈的录像带为教材。


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)