会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口语的转瞬即逝特征

发布时间: 2017-10-25 09:15:41   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



译员发现,试图记住发言者所说的话是无济于亊的。因为,他莫非还得记住讲话时的手势、手势语、声调,记住口语的—切特点?如果这样,译员就成了用手势表达意思的小丑。同时,由于注意力集中在言词和面部表情上,最后,译员说出的译成语就会不知所云。相反,如果译员能利用口语的特点来帮助自己理解、帮助自己用译成语表达,那么,他不仅理解了倌息的含义。同时在对待词语方面非常淸醒,不会象有一篇讲稿放在面前那样,因为愿意看几遍就可以看几遍,结果越看越糊涂。译员介入汇集在一起的、既互相联系又彼此矛盾的种种见解之中。他是同人而不是同书打交道。这种情况对他有利,使他能干得比面前放一份文本要好。事实上,对一名善于分析意思的译员来说,发言者的话只让听一遍倒是一个有利条件。当有人力图从接连几百个(且不说几千个)词语中悟出其含义时,词语实在不是帮手而是障碍。如果孤立地看一个词,就会去联想到它各种各样的涵义,甚至于它的词源。一个词越是偶而出现,越是转瞬即逝,译员就越容易把这个词丢开,而只记住说话的意思。一个译得准确的译员保存的是意思,不是词语。

口译与其说象摄影,不如说象绘画。摄影不放过任何一个细节,再现照相机镜头有效范围内的一切。和绘画相比,摄影常常背离它所再现的东西。因为,它的再现是不加区别的——重要的和次要的同吋摄入;最根本的和无关紧要的同时摄入。用口译的行话来说,好比摄影只是再现词语,却不设 法去解释它们的意思。比之下,绘画力图表现一种意思,传递一种信息,当然,也反映画家眼中所见的事物。正如绘画不是复印一样,口译也不是逐字逐句地死译。或许有一天,翻译机器也能起“口译照相机”或“笔译照相机”的作用。但是,要象口译人员或者笔译人员那样,译出文章的全部内容,重新表达出全部的信息,翻译机器是永远达不到这一步的。这正如摄影,尽管在艺术家手中可以成为一种有创造力的工具,但它 却永远代替不了绘画。不过,翻译机器也许在将来能协助翻译和笔译人员的工作,如果由翻译人员操纵机器,并且不取消人的介入的话。

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)