- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
语言掌握越差,给意义形成带来的障碍越大、语言上有特殊困难的学生阅读需要翻译的文章时很容易陷入句子的纯语言分析,很难抓住文章的意义。如果不指出,小纠正他们的语言问题,就会给其创造意义对等带来永久性困难。
久而久之,外语掌握不好的学生就会在翻译时犯不属于翻译的错误,这些错误却是其语言空白的写照:教员不得不重新从语言开始,我从相反的角度引用巴拉尔举的一个例子。将The narrow winding streets 译成 Les rues étroites balayées par le vent (被风打扫干净的狭窄街道)并不是翻译方面的错误,但反映了学生的无知,说明他们尚未掌握英文。
语言教学与翻译教学不能并行并不意味着考入翻译学校的翻译学生不需要母语和外语的语言进修。他们接受的语言教学水平再高,他们学习时再刻苦,相当多的大学生进大学时外语水平仍很不理想,不能区别语言教学和翻译教学,教翻译的大学仍感到有必要用相当一部分教学时间进行语言提高方面的练习,以避免学生毕业进人就业市场时只知道什么是翻译而外语方面却仍存在很多弱点。
巴黎高等翻译学校也同样感到有必要给被招收的学生安排法文和英文这两种基本语言的语言进修:外国人修法文,法国人修英文。进修含两种形式:一年级的课程与翻译结合相当紧密,目的是排除上面提到的不足,一年级教员和教员编写的讲义 (Comment perfectionner ses connaissances Linguistiques,巴黎高等翻译学校秘书处有此书)可供学生参阅,同时可为他们以后的语言自我进修奠定基础。
1. 语言进修课
这门课与翻译学生的整体课程融为一体,帮助学生领会——并建立——语言结合网络,使他们在学习的各个阶段对其加深理解,成为生动的表达方式。