- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
课程采用分析方法:主要就篇章段落和句子成分进行分析。 但学期结束时上要通过词汇领域的研究和文章的重新撰写接近制造产品的技术。尤为重要的是不断强调“环境化”,这当然是交际的需要,这与翻译练习所需的条件完全相符。
外语的语言提高虽然也涉及翻译技巧,但主要是翻译的第一阶段,即理解练习。另一方面,母语的表达不能丢掉,因为学生母语表达不明确,不准确的问题经常出现,如娴熟掌握母语又是优秀翻译不可缺少的条件之一。即使已经达到甚至超过“交际”水平,学生个人也应努力进行语言进修。
2. 自我进修
下面是贝尔尼和拉沃在这本讲义中对外语自我进修提出的几点建议。这些建议对母语的语言进修也同样有效。重要的是学生不能满足于“差不多”,而应训练使用简单、清晰、准确的语言写作。
贝尔尼在讲义的引言中首先写道:
在任何情况下都不能恢复习惯上讲的语言教学,因这对学生毫无用处,学生在这一阶段应该集中在个人努力上。应该系统地研究成年人在学习掌握第二或第三外语时出现的困难,找到其(语言的、心理的、社会语言的)原因,以便向他们建议学习方法和完善不足可做的练习。
因此应建议学生进行一些以原则和练习为基础的自我语言进修贝尔尼又写道:“在实践中,(相反)应该将语言进修与要做的翻译练习截然分开。”
在讲义提到的练习中,拉沃建议“通过笔头练习进行笔头自我进修”
(而)正是在写作中才能发挥自己的能力,发现自我进修的必要性。同时通过写作帮助思考、认证,还可以逐渐超越语言的禁锢,找到选择,在练习中选择帮助发展个人语言表达的方法,使语言提高收到良好的效果。
如何通过笔头练习进行写作提高呢?首先,要研究别人的写作,变为眼光锐利的阅读者,能够阅读不同种类的文章,尤其是能够透析内容是通过何种形式表达的,哪种方式最适合表达哪类信息,何种文笔手段 --- 字词、句法和美学选择 --- 专门用于何种类型的篇章中。在这方面,始终十分丰富的报刊比较研究可以帮助我了解记者的目标如何对信息的形式和信息本身带来影响,这些目标与报 纸的主导思想、情况及特定读者的期待有直接关系。