会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译中的推理策略

发布时间: 2017-07-21 11:17:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


TL--
精神病患者都被打上了很容易分辨的烙印。平时如果得了扁桃腺炎或者嗓子痛,我们会毫不犹豫地去找医生开抗生素,但得了忧郁症、焦虑病病人就总是设法躲躲藏藏。

隐喻put (shove) sth. under the carpet有西方文化色彩。西方人藏东西常常首先想到藏在地毯下。译员将它翻成“躲躲藏藏”,听来似乎是患者自己在躲藏。这不符合“生活的形式”,也是—个逻辑问题。总之,合理的推论、推理、推导、推断都要主体有一个前提条件,那就是百科知识。因此认知科学家认为推理都是 knowledge-based,推理能力的发挥也必然以知识系统作先导和后备。在特定语境下的意义推断,不能离开各种知识构建的知识系统。详见下图:[27] 

 
必须指出,知识不是静止不变的,知识系统永远是一个开放系 统。因此语境也不是一个凝固的概念。正因为这样,理解中的推 理才是一项永无止境的任务。这就为我们翻译提出了必须终身学 习的奋斗目标。

 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:口译心理调控对策
  • 下一篇:口译中“原语效应”问题


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)