会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译中“原语效应”问题

发布时间: 2017-07-10 14:43:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 口译中“原语效应”的含意是为确保意义的转换,译语权且顺应原语,以保证时效及交流的不间断的进行。


口译中“原语效应”的含意是为确保意义的转换,译语权且顺应原语,以保证时效及交流的不间断的进行。这种“顺应”主要表现在以下三个方面:
一、在译词方面,口译最忌偏执。口译中,不要执意回避SL 的用辞,拒用字面翻译,即按face-value的直译, 以缓解时空掣肘。例如人类跨入(“跨入”不合逻辑,应为时代、时间“跨入”)——enter into; “客观趋势”(“客观”多余objective trend),“一堆死的金属构件”一一a dead set of metal,等措词都源自原语,口译员即便意识到不太妥当,但时间紧迫,不要延宕。隐喻性词语尤应考虑顺应原语的直译,而不必担心“生硬”。比喻本来就要求新颖,新颖就难免“生”,接受下来,慢慢消化就不“硬”了。歌德讲过这个符合“生活的形式”的道理。
二、在语序方而,口译最宜顺应。为争取时间,顺应目的语语序是最佳的权宜之计,例如英语中后置式短语及从句很多,而汉语多前置式,因此英译汉口译中权且顺应英语,取后置式。总之,口译(允其是在SI中)表现出明显的同步化倾向,如顺应原语用插人式、倒装式、后置式修饰语等等。
三、在句式方而,口译最忌拖畓。为争取时间,宜多用简单句, 不必担心用简单句流于松散。实际上,口译能用于句式运筹上的时间极短,口译员不得不靠化整为零,不是故意“弃难就易”。而且事实上英译汉时原语长句变式花样翻新。这时,口译员釆取同步流水句是最有效的策略。下例第 一句就有近40个词,最后一句有30个词:
We are pleased to note that thanks to their hard efforts in the past two years, the crisis-hit economies of some of the Asia-Pacific countries have bottomed out,and are gradually recovering and developing in a good direction. This is an encouraging development. Let us join hands and seize this opportunity. Let us strengthen mutual coordination and cooperation in the light of our actual conditions and make unremitting efforts to promote all-round economic development and prosperity of the Asia-Pacific.
我们高兴地看到,经过两年的艰苦奋斗,亚太地区一些国家的经济已走出了低谷,逐步恢复增长,正在朝着好的方向发展。这是令人鼓舞的。让我们共同把握机遇,从各自的实际情况出发,加强相互协调与合作,为促进亚太地区经济的全面发展与繁荣,作出不懈的努力!
以上译语话语结构的基本形式是同步(语段中第一个句群)加流水句(语段中“这是令人鼓舞的”后一个包含五个短句的流水句群。关于“同步流水句”我们还将在方法论中再议),而形成这一基本形式的条件则是与原语语段的相似性。因此“原语效应”在口译的特定时空限制下的积极作用是不容忽视的。这是从基本功能上来评估“原语效应”的积极性。
但是,如果我们从功能的整体观来看,“原语效应”在双语转换的表现论中不应该是主导的策略,而是必须有所抑制的因素。以下是上列(1)、(2)、(3)例在“原语效应”受到抑制、有时间作句式运筹后的翻译:

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:口译中的推理策略
  • 下一篇:口译的基本策略:解释


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)