会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译中的推理策略

发布时间: 2017-07-21 11:17:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译的推理集中于准确把握意义和意向,其基本特征之一是跨文化性,其二是语言性,这两个特征又集中于一个聚焦上--- 语境化。


口译中要求推理的目的是准确的话语理解,其中包括从词语到句段的意义及意向,以及顺畅的思维表述。下面我们从讲故事开始来说明推理在理解和表述中的作用:

 
讲故事的人一个接一个地提出悬念(也就是信息),听故事的人一个接一个地解决悬念(也就是解读信息)。这时听故事的人靠的就是推理——如何用事实解释了悬念,而悬念的解决(信息的全部解码)就是理解。“讲故事一听故事”是一种认知语境,故事中每一句话提供的信息和语句联立关系是一种语言语境。讲故事的人一步一步地为听故事的人提供构建语境的材料,听故事的人一步一步地根据提供的材料构建起意义的逻辑关系一这个过程,也就是对话语理解的过程,而这时的理解不仅包括对话语表面意义 (Grice称为nonrelativated meaning)的把握,还包括对特定场合下特定意义(Grice称为relativated meaning)的把握(如故事中那个年轻商人愚蠢的自我炫耀:电话还没接通,他就假醒遲地在电话中与人谈大手笔生意),这时的“特定意义”(Grice),就是言外之意、 弦外之音,在对话中就是所谓谈话含义(Lmplicature,Grice, 1989)。
1. 推理的依据
近十年来,语言哲学家、语用学家和认知科学家对语言中的推理问题作过很多探索,现在还在进行。[25]
对翻译家来说,问题集中在推理的依据和推理的条件。最后是如何表现推理。我们先谈推理的依据。
翻译的推理集中于准确把握意义和意向,其基本特征之一是跨文化性,其二是语言性。这两 个特征又集中于一个聚焦上--- 语境化。因此,可以说翻译的推理是以语境化为依握的推理。

微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:口译心理调控对策
  • 下一篇:口译中“原语效应”问题


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)