会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译心理调控对策

发布时间: 2017-07-24 09:32:26   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 口译的工作现场往往令人神情紧张,“望而生畏”,很多场合实际上都把聚焦放在口译身上,似乎成败就靠他(她)“一张嘴”。

口译的工作现场往往令人神情紧张,“望而生畏”。有时主宾身份显赫,有时听众成百上千,有时谈判较劲双方剑拔弩张,有时伙伴签约又兴致勃勃、无话不谈。很多场合实际上都把聚焦放在口译身上,似乎成败就靠他(她)“一张嘴”。戴髙乐的一位译员在写回忆录时说,很多外交和社交场合气氛极其紧张,每次他几乎“wet my pants”(“尿湿了内裤”。这是一个英语成语,并不一定是事实描述);有时他早就知道了要与外国人吵架(戴髙乐时代美法不和),就“不止一次预先吃了镇静药”。

心理压力会给人的工作能力发挥带来很大的负面影响。首先是影响“注意”,心理压力可以造成神经紧张、忐忑不安、缺乏信心、心悸焦虑等等对注意的严重干扰。下图A显示出不同于B的脑电图示波,表示脑力运作失常(即所谓“呆化”Stupefied):
[图4.10]焦虑状态下的电脑图记录

心理压力干扰注意的稳定性。心理学认为,“越紧张地加强注意,注意的范围就越小。长时间的、高度紧张的注意会引起疲劳, 这时注意便趋向分散,注意的紧张性趋于降低”。[28]由于临场过于紧张,使翻译质量不如训练时的表现的实例很多,这种情况称为“失常表现”。我们录过失常表现占全班学员人数(共15人)四分之一的记录。

因此,不言而喻,如何清除心理压力是口译训练与实务的重要课题。根据我们的经验,消除口译员心理压力可以采取以下所谓的“减压措施”:

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)