- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
口译的工作现场往往令人神情紧张,“望而生畏”。有时主宾身份显赫,有时听众成百上千,有时谈判较劲双方剑拔弩张,有时伙伴签约又兴致勃勃、无话不谈。很多场合实际上都把聚焦放在口译身上,似乎成败就靠他(她)“一张嘴”。戴髙乐的一位译员在写回忆录时说,很多外交和社交场合气氛极其紧张,每次他几乎“wet my pants”(“尿湿了内裤”。这是一个英语成语,并不一定是事实描述);有时他早就知道了要与外国人吵架(戴髙乐时代美法不和),就“不止一次预先吃了镇静药”。
心理压力会给人的工作能力发挥带来很大的负面影响。首先是影响“注意”,心理压力可以造成神经紧张、忐忑不安、缺乏信心、心悸焦虑等等对注意的严重干扰。下图A显示出不同于B的脑电图示波,表示脑力运作失常(即所谓“呆化”Stupefied):
[图4.10]焦虑状态下的电脑图记录
心理压力干扰注意的稳定性。心理学认为,“越紧张地加强注意,注意的范围就越小。长时间的、高度紧张的注意会引起疲劳, 这时注意便趋向分散,注意的紧张性趋于降低”。[28]由于临场过于紧张,使翻译质量不如训练时的表现的实例很多,这种情况称为“失常表现”。我们录过失常表现占全班学员人数(共15人)四分之一的记录。
因此,不言而喻,如何清除心理压力是口译训练与实务的重要课题。根据我们的经验,消除口译员心理压力可以采取以下所谓的“减压措施”: