会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译的语境化特征

发布时间: 2017-06-16 15:11:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(a) My thoughts are quite giddy.
我现在是头昏脑胀了 !
可能的意向是“自诉",以回答对方继续谈话的要求:
我不能再谈下去,得休息了。
(b) I've had a lot of fun and I hope you have too.
我认为我们谈得很好,希望你也认为如此。
可能的意向是要求对方同意结束谈话:
我们今天就谈到这里吧。
 (c)似乎没有必要再提供什么例证了。
It seems unnecessary to provide any more evidence,
可能的意向是表示“自信”:It's as clear as day.(这一 切不是明明白白的吗?)
(d) You might not expect to lag behind others too far.
你们大概不会愿意落在别人后面太远吧。
可能的意向是“提醒”;下一句是一种善意的瞀告: Make equal headway if you want us to agree with you.(要我们同意你们就得跟其他人一样往前跨一步,否则只好拉倒了。)“意向翻译”在口译中的好处是可以“touch bottom”(明白见底,相当于汉语的“把话说白了吧”),因为如果不把话说白,对方可能难以领会。
可见,我们在翻译一个句子、一个句段时都要分析意义,也要析出它所涵蕴的意向,因为只有这样,才能将意义及涵蕴的意向整合起来体现在句子形式(句式)中,尽到口译充分解释的职责。 综上所述,我们可以将语境表述如下:

 

 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)