- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
根据语言学家维根斯坦的观点,语言游戏是我们生活中的一部分。语言游戏的规则反映人类的生活行为的基本方式:普天之下的人的“普遍的参与”。人们参加游戏可能扮演不同的角色,但就“参与”而言, 没有人必须排除在外,也没有人比另外的人高出一等,人人都平等参与。
“普遍参与”带来的是全体参与者的全程互动、合作与默契,这是任何游戏包括语言游戏的普遍特点,口译当然也不例外。
“生活形式”作为翻译的价值标准还有以下意义:
(1) 翻译的意指应该不悖于“生活形式”,一般指现实事实。所谓意指错误就是“张冠李戴"或“此帽无头可戴”。
以下例子都取自口译实例:(→表示“被误译为”)
a) 国家海洋局→(误)National Sea and Ocean Bureau
(正)State Oceanographic Administration
b) 甲壳类动物→(误)beatles(此词只指英国“披头土”乐队,The Beatles 1959-1969)
(正)shellfish
c) 紧缩银根→(误)monetary shrinks
(正)squeeze (on)
d) 基本建设→(误)fundamental construction
(正)infrastructure
e) Jardine’s RepJiesentative of Affairs →
(误)“渣丁公司的代表处”
(正)怡和洋行代表处(旧)
口译中的意指错误是大量的。荒唐的意指错误常使在场的听众莫明其妙,难免影响整体效果。因此我们要尽量避免。
(2) 翻译的理解应该不悖于“生活形式”,一般指现实事实。理解错误常常不是由于语句太难,而是另有原因:
a) A:... in order to close the relationship with the Bank's clients, our department deals with all kinds of consultant services to assist them in finding cooperation partner.
(误)I:为结束本行与客户的联系,我部门可向他们提供各种咨珣服务,以便他们找寻合作伙伴。(误将close“加深”理解为close “结束”。其实,按上下文,口译员应运用推理意识到此译不对)
(正)I:为加深银行与客户的联系……
b) A: We'd like to propose shipping you a small initial consignment on trial. Then we'll be guided for future shipments by your reports on the different grades which may suit your market best.
(误)I:建议先期装运少量试销产品。然后我们会指引你们对不同等级分类产品提出报告,这样做比较适合贵公司的市场所需。(对原句子结构理解错误)