会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译的语境化特征

发布时间: 2017-06-16 15:11:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 这里的“特定语境” 指口语语际交流或传播,这里的“特定翻译传播行为”指口语话语而非文本话语或语篇的翻译传播行为。


口译是特定语境下特定的翻译传播行为:这里的“特定语境” 指口语语际交流或传播,这里的“特定翻译传播行为”指口语话语而非文本话语或语篇的翻译传播行为。我们先来谈语境的一般涵意和功能。在语言学和翻译学中“语境”的涵义比较广泛,它可以小至词语播配,大至社会文化和历史背景,由此形成了一个语境的层级 (levels)系统即:搭配、上下文、语段(句、句群)、话语或文本以及文化历史背景(即“宏观语境”,也叫做“历史语境” historical context。其中从语段到背景也统称“larger
context”)。对翻译学而言,孤立的词 (也就是没有语境的词)是没有固定意义的,这就不同于辞典学。辞典中的词,都不是words in action,只有“备而待用”的功能。意义对语境具有高度敏感性,因此,语境对意义具有以下重要的意义辨析、定夺功能:
一、语境是“语言使用”的现实化
维根斯坦说,意义取决于使用。意义一旦进入“使用”就必然会进入某一具体的语境中,因此我们说“语境是语言使用也就是观念化指称运作的现实化”:任何脱离语境的意义只是某种没有固定内涵的、备而待用的“意义”,它只是一个文字符号下的tenor(要旨、大意)。

二、语境对意义起相对固定作用
意义具有“游移性”和“不确定性”,是问题的一面,也是基本的一面;另一面是它可以获得相对的稳定性。这一面虽然不是基本的,但却是非常重要的,是意义的功能之本。使意义得以相对稳定的因素就是语境。语境的这种作用我们称之为固定作用,它是一个“fixer”。试观察以下一个语段中的用词如何经语境这个“fixer”而固定下来(fixed):When she was home from her boarding (木板?地板?寄宿?)-school I used to see her almost every day sometimes, because their house was right(右边?正确?正好?恰好?刚好?)opposite the Town Hall Annexe. She and her younger sister used to go in and out a Lot, often with young men, which of course I didn't like. When I had a free moment from the files (行列?文卷?合订木?档案?)and ledgers (石蹬?横木?帐木?),I stood by the window and used to look down over the road over the frosting (糖霜?磨砂面?霜面?)and sometimes l'd see her. (Alice in Wonderland)只要我们作一番连词成句、连句成段的解释,以上斜体词的多义立即固定化,成了“单义词”语境还可以使代词的指代对象固定下来,由“不确定性”到“确定性”:

三、语境是意向的必备条件
语言的意向性是语言哲学家提出来的重大问题,但却与我们的口译行为息息相关。我们在“引论”中已经谈到了。有些词语本身是“有意向的”,例如下面这些词都有意向性:希望、期望、期待、规劝、劝阻;请求、恳求、祈求;打倒、压 服、压倒,等等。句子的意向性往往是这些意向性词语意义的汇合、融合、延伸、折射。但是这类词语只占词库中的极小一部分。 使词语具有意向性不是一个词语的“量化”问题,它比“量化”复杂得多,它与上下文及至与全句、全段、全文的语境密切相关,主要集中于句子,称为“意向化”。意向化表示说话者的“态度”、“目的'“意图”等 等。维根斯坦说:...An intention is embedded in its situation, in human customs and institutions. If the technique of the game of chess did not exist,I could not intend to play a game of chess. In so far as I do intend the construction of a sentence in advance, that is made possible by the fact that I can speak the language in question.
(……意向存在于它的情境、人文风俗和典章制度之中。如果没有什么下棋之道可言,我就不可能有下棋的意向。至于说我预先有一个构建语句的意向,则是因为基于一个事实:我能说我们在谈论中的语言。)
在日常谈话中,人们经常要表达自己的意向,主要集中于句子。口译时要注意语句所涵盖的意向,有必要时要按意向译出,因此有人也称之为“意向翻译”。请看例句:

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)