- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
口译理解的前沿感知是听觉。口译员的耳朵是一个接收信息的“前哨站”,听觉是灵敏度极高的感应触角。而所谓"听力好”的科学界定。首先,听力好的前提是正确无误的听觉信息接收。实验证明,口译的理解始于听觉感知,听觉感知接收语音符码,进行解码,进人理解过程。1988年,认知心理学家 A. W.艾利斯和 A. W.杨(A. W. Ellis and A. W. Young)通过实验,提出了听觉认知模式,如图3.3:⑶
与此同时,艾利斯和杨氏对上图要点作了如下解释和说明 (1988):
(a) The auditory analysis system is used to extract phonemes or other sounds from the speech wave. (“听觉分析系统”的功能是从谈话者的语流中汲取及分辨音位及其他声音。“音位"phoneme指音系中最小的、可以引起意义变化的单位。良好的听力应能分辨并汲取有意义及有意义变化的音位,且能分辨没有意义的其他声音。)
(b) The auditory input lexicon contains information about spoken words known to the listener, but does not contain information about their meaning. The purpose of this lexicon is to recognize familiar words via the activation of the appropriate word units. (“听觉输入词库”贮存听者已知词字信息,但并不贮存这些词字的全部意义。词库的功能是通过被激活的词字单位,识别类似的词,以扩大贮存量。)
(c) The meaning of words are stored within the semantic system (cf. semantic memory).(词义被贮存在“语义系统”中,随时准备语义记忆的被激活。)
(d) The speech output leocicon serves to provide the spoken forms of words,(“言语输出词库”的功能是提供话语中说出来的词。)
(e) The phoneme response buffer (PRB) provides distinctive speech sounds. (“音位反应缓冲机制”的功能是选择、区分语流中的声音,下面还要详述。)
(f) These components can be used in various combinations, so there are three different routes between hearing a spoken word and saying it.(以上五个组成部分可有不同的组合,因此从“听”到“说”可有三种不同的路线,即表中所谓“route”。)
据此,我们可以参照巴克氐图将口译的听觉理解一表迖的大体认知过程作如下阐释:(a、b、c等项号与艾利斯一杨氐解释中项号相对应)'
理解阶段——
(a)在口译中,“听觉分析系统”是听觉认知全程的关键,它的任务和功能是:应能在谈话者的语流中分辨有义音位及其意义,并加以接收、汲取。在口译中“前沿听觉”(指最贴近音源的听觉作用)永远是最重要的,因此应尽量防止噪音对“听觉分析系统”的干扰,目的是尽力让译员听清楚、“听准”。