会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

信息化对口译译员提出了新的要求

发布时间: 2017-03-28 09:15:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

3.术语管理能力
术语管理能力是指为了满足口译活动需要而对术语资源进行管理的实践活动,包括术语的收集、描述、处理、存储、编辑、呈现、搜索、维 护和分享等。现在很多的口译场合,比如国际会 议或者产品发布会,往往起着相关领域最新发展 趋势风向标的作用,其中涉及的专业术语甚多甚 广。译员往往不是该领域的专家,因此术语的译前准备就格外重要。例如,在某次文物会议口译 中,考古专家一上台就说出了一长串的专业术语 (如陶瓮、瓮棺、陶甑、锛形器、刮削器、镞形 器、锥形器等),试想,如果没有充分的术语准 备,译员一开始就很可能会出现卡壳的现象。口译译员如果具备良好的技术能力,便可通过术语管理工具(如 SDL Multiterm、Intragloss、 InterpretBank、Interplex UE 等)建立起自己的“术语数据库”。在接到相关口译任务时,译员就可 以在平时积累的基础上,通过电脑或终端设备,在译前准备中强化记忆相关术语,甚至在口译过 程中通过便捷终端设备(如IPaD),借助计算 机自动辅助输入(如输入术语的前4个字母,系 统主动搜索最相关的术语)进行快速搜索和识别。 在每次口译任务结束之后,对术语数据库内容进行更新和完善,方便后续使用。
 
善于利用现代术语管理技术不仅能做到事半功倍,还有诸多其他益处。术语库可以保存丰富 的术语信息,如术语的定义、语境、使用状态(采 用或者弃用)、用法说明、语法信息、同义术语、 缩略形式等信息。目前大多数口译译员仍然在使 用小纸条或者纸质本来记录翻译信息或者术语, 口译活动结束之后,这些资料通常很难积累保存。 如果通过手机或电脑术语管理软件来管理口译术 语,可以有效提高口译工作效率及工作质量。此 外,术语管理技术还有助于多个口译译员之间共 享术语资源。以同声传译为例,由于通常是两人 或多人协作翻译,译前准备阶段也是分头准备各 自的材料,要么以传统的方式记录在纸质的笔记 本上,要么做成简单的Word或者Excel,很难实 现术语的共享。通过术语库管理,口译译员可以 在准备阶段实时沟通和实时共享,从而快速熟悉 相关领域的术语,保持术语一致性,提高效率和 准确率。通过术语管理系统,译员可以在口译译前、译中、译后系统地积累口译知识库,方便今后的译前准备和译后学习。
 
综上所述,信息化时代的口译译员的技术能 力以计算机应用能力为基础,融合信息检索、术语管理等能力,贯穿于口译活 动的译前、译中和译后各个阶段,并随着口译实践的深入而不断加强和发展。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)