会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

英汉同声传译之“断句”技巧

发布时间: 2017-04-14 09:21:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 同声传译时,信息源源不断地涌来,译员一般只能顺句驱动,把听到的信息及时处理掉,才能处 接踵而来的新信息。同声传译首先要...
 
所谓“断句”指的是在同传时将英语句子,按适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语。断句技巧是同传的最重要的技巧。从某种意义上说,许多其他技巧都是由此派生出来的。这一点是由同传本身的性质决定的。同声传译时,信息源源不断地涌来,译员一般只能顺句驱动,把听到的信息及时处理掉,才能处 接踵而来的新信息。同声传译首先要减轻记忆负担,断句合适, 就能大大提高同声传译的质量和速度。但要注意,断句的“断”不是为断而断,而是为“接”而断。断句技巧的实质是要断得好接得好。如何迅速合理地把句子断开,然后再自然地、天衣无缝地把断开的句子重新衔接起来,可以说是同声传译成功的关键所在。
 
实际上,笔译中也讲宄“切断”或“分切”,特别是处理长句,往往需要把句子切成汉语的分句。这样做 的一个重要原因是:汉语倾向于用较短的句子。从总体上说,汉语 讲究层次清晰,语气连贯,脉络分明,有节奏感、音乐感。短句易于达到这种效果。这一特点也适用于同传。同传译员只要有可能, 应该努力在口译中体现汉语的这种长处。毕竟口译也是一种语言和声音的艺术。换言之,对于同声传译来说,断句不仅仅是为了对付接踵而来的话语,也是为了发挥汉语本身简洁明快、节奏感强的长处。
 
但是,同声传译的断句与笔译的断句,既有共同之处又有不同之处。共同之处是两者都注意发挥汉语短句和节奏的特点。两者的主要差别在于:笔译更多按意群分切句子,重新组合;同传有时按意群断句,但在相当多的情况下,由于主观和客观条件的制约,译员只能按听到话语的顺序进行断句和衔接。所以相比之下,笔译断句一般比较自然,同传断句往往不够自然,需要进行一些修补才能比较自然地衔接,才能准确传达原文的思想和情感。
核心例句
1.I come to China / at an important time.
我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。
(比较笔译:我是在一个重要的时刻来到中国的。)
这是一句简化了的同声传译例句,说明同声传译顺句驱动原则的使用。译员对先听到的内容先处理,后听到的内容后处理。把句子断在前半句,然后根据自己的语感,加上了“正逢”把断幵的句子重新衔接起来。
 
2.They built the bridge / in two months.
他们建这座桥,只花了两个月。
(比较笔译:他们花了两个月就建成了这座桥。)
和前句一样,译员先听到的部分先处理,然后加词衔接。考 虑到这样断句引起了句子重心的转移,译员在处理中,用“只”字 开始的短语来代替笔译中“就.....”所表达的意思,以弥补重 心转移所带来的损失,使同声传译的译文与笔译译文实现大致 同样程度的达意。
 

3.Aristotle, / the greatest of the ancient Greek writers, / had written a work containing all the knowledge of his time.

亚里士多德,这位最伟大的古希腊作家,曾写了一部囊括同 时代所有知识的著作。
这句话也可译为:
亚里士多德是最伟大的古希腊作家,曾写了一部囊括同时 代所有知识的著作。
(比较笔译:最伟大的古希腊作家亚里士多德曾写了一部囊 括同时代所有知识的著作。)
这两句同声传译的译文,一句通过增加“这位”把句子顺了 下去;另一句通过把原文的走语短语(the greatest*** )化成一个句子,再把句子顺了下去。严格地讲,这两句译文与笔译相比,有一定程度的重心转移,前一句突出了“这位”,后一句过分强调了“亚里士多德是……”。重心转移经常是同声传译的一个难以弥补的缺陷。然而,同声传译是以沟通达意为主的翻译实践,有限的重心转移不会影响听众对原话的理解。而且,重心转移可 以通过一些其他手段来弥补。例如前一句例句用了 “只……”。
“亚里士多德是最伟大的古希腊作家,曾写了一部囊括同时代所 有知识的著作”也可以通过语气变化,用强调的语气说出后半句 话,从而表示这句话的重点是后半句(详见第九节“语气”)。 
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)