会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

目标语重构和口译表达

发布时间: 2017-03-07 09:42:40   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 目标语重构的根本目的是,让不馑源语的听众能够通过译员发布的目标语明白源语发言的意思。
 
1.目标语重构
在源语听辨理解及口译记忆之后,译员要用目标语把源语发言的意思表达出来。目标语重构的根本目的是,让不馑源语的听众能够通过译员发布的目标语明白源语发言的意思。
 
口译是一种意义传递的活动。为了做到意义的传递,译员要用“自己的话”把源语的发言再说一遍,而且内容必须忠实于源语发言。所谓“忠实”,并不意味着译员要照搬源语的语言结构和表层字词,而是不能扭曲源语发言人的意思。目标语重构就是指译员要灵活地运用目标语的表达形式把源语的意思表达出来。为了使目标语的表达符合其语法规范和语用规范,译员完全可以对源语进行重新组织,如把长句拆开变成短句表达,把短句组合变成长句表达等。
 
在目标语重构的过程中,译员还要注意以下几点:
a)在遣词用句方面,注意源语发言的语域、话语风格以及发言人的语气的传达。
b)注意术语的准确运用。不同专业领域的发言往往使用不同的术语,译员必须在译前准备中注意学习,在口译中对专业术语要尽景准确地传译。
c)注意提高自己的外语表达质量。中文的译员往往要做双向的口译,即不仅要从外语译入汉语,也要从汉语译出外语。为了确保外语的表达 质量,译员要持之以恒地提升自己的外语表达水平。有效的途径包括: 通过坚持阅读外语经典著作来丰富自己的外语表达、通过定期阅读外 语时事报道来更新外语表达。 
 
2.口译的语言表达
表达是口译的终极产品。在口译现场,除了懂双语的听众以外,很少有人会关心译员的口译过程,听众需要的是译员提供的口译结果。
口译的语言表达要注意做好三个方面:一是停顿表达,二是连贯表达,三是逻辑表达。
 
停顿表达即“按意群停顿表达”。篇章的构成从大到小可以分为“篇章- 语段-句子-意群”。意群是表达的基本单位,通常每个意群都包含一个信息点。这样翻译在一定程度上就是把意群按目标语的表达习惯进行重组。按意群停顿表达,可以让听众清楚地接收传译的信息,而且口译表达也有节奏。停顿表达是口译表达的基本要求。停顿表达练就的节奏感有助于译语的连贯、准确和清晰。
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:信息化对口译译员提出了新的要求
  • 下一篇:口译转换技巧


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)