会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

目标语重构和口译表达

发布时间: 2017-03-07 09:42:40   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

连贯表达是口译表达的第二个境界。“连贯”在这里有两层意思:首先指语音、语气的连贯,其次指口译中理解与表达的匹配。口译是听说瞬间的产物,有经验的译员可以做到听与说之间的“无缝对接”,也就是听懂即表达,表达即连贯。
 
另外,译员的逻辑整理能力不仅在听辨理解和口译记忆中要发挥作用,而且在表达阶段也很重要。在口译现场,有呰发言人讲话思路极为清晰,但也有一些讲话者思路较乱,前后重复,颠三倒四。这时,译员的逻辑整理能力就要发挥作用,有经验的译员可以在瞬间整理出发言的逻辑,有条不紊地连贯表达。这就是口译表达的第三个要求——逻辑表达。
 
3.口译表达的发布方式
口译表达的发布有两个基本要求:一是“话一出口,必须说完”(try to make every sentence complete)。口译学员要养成习惯,开口说出了的句子一定要想办法说完整,不可半途而废、声音渐弱直至消失,也不应该回头重说或者回头修正。二是“说得清楚,听得明白” (to be clearly audible and intelligible)。发音要流畅、无赘音,遣词造句应简洁、到位,要让听众听得明白。若汛息之间有逻辑上不能衔接的地方,或指涉不清楚者,要稍加说明,使听众理解意思。
 
另外,译员在口译表达过程中要始终有一种意识:口译即交流,译员也是公共演说者(public speakers)。因此,译员与现场听众要有目光交流,要注意他们的反应,根据他们的反应来调整自己目标语发布的音暈、语速和节奏。说到重点和难点信息时,译员应有意识地放慢发布的节奏。
 
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:信息化对口译译员提出了新的要求
  • 下一篇:口译转换技巧


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)