会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译转换技巧

发布时间: 2017-03-06 10:05:03   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语和汉语分属西方语言和东方语言,两者在句法结构等方面存在着较大的差异。如果不熟悉这两种语言之间的转换规则,语言转换就...
 
口译转换是口译过程中的重要环节。英语和汉语分属西方语言和东方语言,两者在句法结构等方面存在着较大的差异。如果不熟悉这两种语言之间的转换规则,语言转换就会占用译员大量的精力,进而导致整个口译过程的认知处理超负荷,影响口译输出的质量。因此,口译学员有必要掌握好英、汉两种语言之间的转换规则。
 
在英语学习的过程,口译学员可以感受到英、汉语之间的一个明显差別是:与汉语不同,英语是通过词本身的屈折形态变化来表示语法关系的,英语中的动词和名词词尾变化都比较多,而且不同词尾变化往往会产生不同的意义;而汉语中的语法关系主要不是通过词本身的形态变化来表示,而是通过虚词、词序等手段来表现。实际上,除了这一个明显差别,英、汉语之间还存在着以下几方面的显著差异。口译学员应该弄清楚这些主要差异,才能掌握好两种语言之间的转换规则。
 
1.汉语“意合”到英语“形合”
 
有不少语言研究的学者对英、汉语进行了比较研究,关干英、汉语不同的语言组织方式,一个普遍的总结便是英语“形合”和汉语“意合”的特点。正如奈达(Nida)所说:“就英语和汉语而言,也许在语言学中最重要的一个区别,就是形合与意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis)。”所谓“形合”就是指语言组织主要靠语言本身的语法手段(包括词汇手段和形态手段),所谓“意合”就是指语言组织主要靠句了内部的逻辑联系。英、汉语这种形合和意合的差别可以用一个形象的比喻来说明:英语就像是一棵大树,主干、枝节、树叶等在形态上有机组织;而汉语就像是一丛竹子,形态上彼此之间缺乏联系,内在却有一种逻辑关联。
 
换言之,英语中是“显性连接”,而汉语中是“隐性连接”。因此,我们在进行汉英转换时,一个常见的策略便是要有意识地根据英语“形合”的特点,在语句的衔接与连贯之处添加“连接词”。英语中常见的连接词冇四类:
并列连词(coordinator),如:“and,or, but, both...and..., either...or..., neither... nor..., not only...but also..., rather than”等;
 
从属连词(subordinator),如:表示时间的 “when,as, before,after,since” 等,表示地点的 “where”,表示条件的“if, even if, in the event of, in case of, in that case,only if,on condition that, as long as, provided that,assuming that, providing that”等,表示因果的 “so, so that, because”等;
 
关系代词(relative pronoun),如:“that,which, who,whom,whose” 等;
关系副词(relative adverb),如:“when,where, why” 等。
汉译英时,往往逻辑关系和句间关系都要呈现得更为显性化。例如:
 
 
微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:目标语重构和口译表达
  • 下一篇:数字口译技巧


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)