会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

“金领”级职业 - 同传

发布时间: 2017-02-19 09:04:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

同传译员虽然享受的时候很潇洒,但工作起来确实是一件挑战极限的 事情。李先生的一位老师曾经开玩笑地说过:“想早死,就来做同声传译! ”这虽然是一句夸张的玩笑话,但却恰如其分、人木三分地描述了同声传译的工作状况——要承受巨大的压力,要具备超过常人的精力和反应能力。
 
李先生说,一个同传译员几乎不可能独立地完成一次翻译任务。即使是一个受过严格培训的合格同传译员,他集中精力的时间也只有20到30分钟,如果超过这个限度,他就完全无法承受,当然也会严重影响翻译的质量。 因此,完成一次正规的国际会议的翻译任务需要两至三名同传译员,半小时一换班,协同合作完成。所以,他们的工作方式就是精力高度集中,然后出去遛一圈,再回来继续“作战”。
 
如何处理演讲者的感情也是一个值得注意的问题。翻译不同于其他的工作,需要把一种语言原汁原味地转化成另一种语言,甚至要忠实于发言者的情绪和态度。如果他表示愤怒,你也愤怒;他表示悲伤,你也悲伤。作为译员,你必须按照别人的意思和风格去表达,不能夹杂自己的任何意见和幻想。否则,只会带来麻烦。
 
因此,在李先生眼里,同声翻译是一种挑战,是“戴着镣铐的舞者”,沉重与欢愉同在。
 
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:几种常见的口译类型
  • 下一篇:悉尼奥运会的“译员精神”


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)