会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

“金领”级职业 - 同传

发布时间: 2017-02-19 09:04:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 同传行业被公认为是“金山”。坐在“金山”上的同传译员享受着四大好处:有好吃的,有好玩的,见最出色的人,还有丰厚的报酬。
 
同传行业被公认为是“金山”。坐在“金山”上的同传译员享受着四大好处:有好吃的,有好玩的,见最出色的人,还有丰厚的报酬。同传译员李先生就是这样一个坐在“金山”上的人。
 
他是国内第一批参加同声传译考核的人员之一。当时67人,经过两年 的同声传译培训之后,最后通过的只有5人。通过考核的人还要再经过两年的训练,才能正式上岗。但是,就算拿到了证书,也并不说明你一定能工作,没人推荐的话,就算你拿到联合国的认证也很难进人市场。
 
准备一场大型会议,译员通常要花费很大的精力。比如练习,虽然没有 最大量的标准,但磁带的听力练习是绝对不可少的,正常语速英语,通常要 达到300盘,译员们称之为“300个磁带小时”,就像是飞行员练习驾驶飞机。译员必须熟悉每一处地方口音。李先生曾经给南非前总统曼德拉做过口译,曼德拉就带有很重的口音,如果对口音不熟,就根本没办法翻。
 
李先生第一次做同声传译是在1994年,为联合国贸易会议工作,他为那次活动做了充分的准备,没想到最后成功了,他非常高兴。当然,他也有很多压力,虽然感到很紧张,但还是努力完成了,第一次就很“酷”。
 
作为同声译员,大脑常常处于高度紧张状态。有时候开着车,本来想往左拐,却拐到右边去了。脑子极度紧张时,就容易出现这种问题。因此,译员们工作完以后,一般都要去乡下放松放松。他们一年大概就做一百天,每个译员年收入最起码有四五十万,而且拿的都是税后款。
 
李先生表示,同声传译困难的地方在于译员对所要翻译的内容不够了解,对一些专有名词掌握不够,在翻译的过程中,这些因素会严重影响翻译 的效果。因此开会之前,组委会都会召集所有要参加翻译的人员进行培训,不是翻译技能的培训,而是向译员讲述会议的主要内容、会议会出现哪些专用术语。除此之外,还会给译员发一些会议资料,尽可能地让译员对会议有一个全面的认识。当然,有时资料在会议开始前才送到,在这种情况下,译员必须很快地浏览这些资料,20分钟内看完所有的资料,对会议有所了解,否则没法完成工作。这就需要译员会“视译”。
 
李先生认为,一个译员不可能不犯错误,问题是怎样把问题整合起来,能够自圆其说。这也是同传译员要具备的功力。做同传要大胆地翻译,一个好的翻译就是在犯错误的时候神情和语调没有一点变化,因此译员的心理素质要很好。同声传译没有百分之百全部翻译出来的,没有人能做得到。一些同传译员在经历过一两次失败的打击之后,就想远离这一行了。
 
做同声传译还有一点很重要:要博学多识,否则根本没法做。译员必须X才世界、社会、民族、习俗等各方面知识都有系统的了解。在工作过程中,李先生感到,翻译次数越多,就越会觉得自己知识贫乏。不同的领域有不同的 知识,需要译者不断地充实自己,越是自己不喜欢的专业,越要硬着头皮啃。
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:几种常见的口译类型
  • 下一篇:悉尼奥运会的“译员精神”


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)