会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

悉尼奥运会的“译员精神”

发布时间: 2017-02-17 09:48:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在奥运会期间担任口译工作的译员们得以坐下来,畅谈奥运会的“译员精神”。
 
2000年8月4日,悉尼奥运会缓缓落下帷幕。这座美丽的城市又恢复了往日的平静。在奥运会期间担任口译工作的译员们得以坐下来,畅谈奥运会的“译员精神”。
 
悉尼奥运会的口译团队由60多名职业会议译员、约70名交替传译员以及数百名语言助理志愿者组成。会议口译提供27种语言服务,主要担任 以下场合的口译任务:颁奖仪式后的记者招待会、主新闻中心的新闻发布 会、预先安排的会议和国际奥委会大会、国际奥委会医药委员会会议、国际 单项体育联合会及其他官方组织召开的会议、在奥运村召开的各国代表团 团长会议以及其他一些必要的临时性记者招待会。不同场馆提供何种口译服务(同声传译或交替传译),取决于所需的语言和场馆本身。
 
 
译员们的准备工作在登机去悉尼之前就已经开始了。首先,译员们必须 熟悉奥运会各项比赛的规则和制度。然后,要了解各项运动的各方面信息, 包括以往的获奖选手、本届奥运会呼声最髙的金牌竞争者、参赛运动员的个 人资料等等。许多信息都可以从国际单项体育联合会的网站上査到,但阅读其他出版物、观看体育比赛也是奥运会译员“培训”科目的一部分。他们需要 掌握奥运会28个大项和400多个小项的各#规则的来龙去脉。从奥运会篮球比赛规则到花样游泳比赛的计分方法,译员必须对每一项运动的知识掌握到一定的深度,将其贮存在被动记忆之中,在适当的时候能够将其转化为积极记忆,以应对口译实战。
 
职业会议译员队伍中有些曾经担任过往届奥运会的翻译工作,有些则 是第一次承担此类任务。
 
奥运会开始前,首席翻译比尔•韦伯指出:“为奧运会做口译不同于我们 以往的口译工作,需要我们的头脑和身体有很强的灵活性。”事实的确如此。 从早上7点半在奥运村召开各国代表团团长会议一直到晚上11点在主体育场召开新闻发布会,其间译员们有许多自由支配时间,但他们必须做好随 时随地投人翻译的准备。
 
口译工作节奏快,充满挑战,富有刺激性,同时也很紧张。由于工作关系,译员可以前往任何会议现场,随意使用交通设施(包括一支专供译员使 用的车队),因此,译员们可以在自己的口译任务到来之前观看任何比赛或赛事。
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:“金领”级职业 - 同传
  • 下一篇:浪漫的空中翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)