会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

悉尼奥运会的“译员精神”

发布时间: 2017-02-17 09:48:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

新闻发布会一般持续30到60分钟。根据值勤表的安排,译员每天都要 担任几场不同的口译任务。这就意味着,在漫长的一天里,他们要频繁地奔波于各个比赛场馆和各项赛事之间。当然,在不同的口译任务之间,译员们有大段的自由支配时间。虽然工作要求很高,但首席翻译的技术、经验和灵活性使译员们的工作充满乐趣,非常快乐。
 
在奥运会开始之前,译员们就得到保证,他们一定会带着“一生难忘的 记忆”返回自己的祖国。此话一点不假。当然,最让译员们难忘的不是在游泳 和田径比赛中运动员打破世界纪录的时刻,也不是某一位运动员在女子 400米田径赛中夺冠时观众们的狂呼和呐喊,而是与自己朝夕相处的同事 们以及大家自始至终所表现出来的团队合作精神;是他们在同伴遇到困难 时给予了专业上和精神上的支持;是他们在任务间隙为同伴送上了咖啡;是 他们同甘共苦,在工作中体现出了高度的职业精神。没有这些来自世界各国 的译员就不会有那些难忘的瞬间。毫无疑问,奥运圣火将永远闪耀在这些译员的心中,他们将成为“一生的朋友”(注:巴塞罗纳奥运会的主题歌)。
 
这就是悉尼奥运会的“译员精神”。
 
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:“金领”级职业 - 同传
  • 下一篇:浪漫的空中翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)