会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

几种常见的口译类型

发布时间: 2017-02-20 11:13:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 根据口译服务的场合,常见的口译类型有:会议口译、陪同口译、社区口译、法庭口译、医疗口译、“焦点小组” 口译、手语口译等。
 
根据口译服务的场合,常见的口译类型有:会议口译、陪同口译、社区口译、法庭口译、医疗口译、“焦点小组” 口译、手语口译等。
 
会议口译(conference interpreting):顾名思义,是为双语或多语的会议或会谈进行的口译,主要采取同声传译或连续传译的方式。会议口译员有一个世界性的行业组织,即“国际会议口译员协会” (International Association of Conference Interpreters,AIIG)。
 
陪同口译(escort interpreting):即由译员陪同外宾或者代表闭进行旅游、 访问等活动时进行的口译,一般使用联络口译的方式。
 
社区口译(community interpreting):又称“公共服务口译” (public service interpreting),主要指在移民社区为移民提供的医疗、教育、法律等方面公共服务的口译。在这种场合的口译中,译员不仅要做好口译,还往往要充当“交际助手” (communication facilitator)和“文化协调者” (cultural mediator)的角色。
 
法庭口译(legal, court,or judicial interpreting):是专门为司法场合(尤其法庭)配备的口译,包括连续传译和同声传译的方式。法庭译员要求熟悉法律知识及法律程序,通常要经过认证,法庭译员一般被称为“宣誓译员”(sworn interpreter)。
 
医疗口译(medical interpreting):亦可被看作是公共服务口译的一种, 主要指在移民社区为移民接受医疗服务时配备的口译。由于其对译员在医疗专业知识方面有一定要求,因此往往被学界列出来作为一种口译场合,在一些移民较多的国家(如美国、加拿大等)医疗口译译员也成立了专门的行业协会。
 
“焦点小组” 口译(focus group interpreting):是一种近年出现的新的口译类型,多用于市场调查。具体操作方式是:“焦点小组”在进行讨论时,译员在隔壁的房间通过“单向镜”观察他们,并通过同传设备或以耳语传译的方式为在同一房间的雇主译出“焦点小组”的讨论内容。
 
手语口译(sign language interpreting):是为聋哑人士进行的口译,译员 在手语和口语之间进行传译,可采取同传的方式,也可采取连传的方式。在一些手语口译发达的国家(如美国等),手语口译译员也成立了专门的行业协会。
 
付费人工翻译

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)