当时,整个Deposition的会议室一片寂静,等待译员阅读完文件,开始翻译。译员在极度心虚之下,根据口译行业的行规,提出休息片刻,请双方律 师团各派一位律师来向他解释该条文的内容。结果怎么着?两位大律师各持己见,对于条文的意思好像又不甚清楚,两个人对里面的英文用语“公说公 有理,婆说婆有理”。最后,他们说,干脆由译员综合两人的意见,照字面翻译 出该条文。W君心想:“就连这些大律师都搞不定这个条文,我一个翻译也就只好尽力而为了,反正问心无愧。”
专利侵权的赔偿金动辄10亿美元,因此,证人在回答问题时非常小心翼翼,模棱两可。译员夹在“大斗法”的阵局中,有时翻译工作真的很难进 行。譬如,证人打迷糊仗,回答这个部分……内部……我应该可以……我 想……先送给……出去……我……有没有看到……不太了解。”听到这样的 回答,他只能叹一 口气,请求证人用逻辑更清晰的语言重新回答问题,否则 这样“无厘头”的句子就算神仙也翻不出来。
像这样的Deposition翻译需求量越来越大,跨国性的诉讼还可能包括 像车祸、抢劫等民事和刑事案件,这些都需要译员的协助。然而,这是一种很 特殊的口译场合,译员必须面对压力大、琐碎、气氛对立、翻译要求一字不 漏、法律用语艰涩、证人回答含糊等问题。为此,一些业界同事都觉得,这种口译有时“真不是人做的工作”。