会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

法庭口译不容易

发布时间: 2017-01-23 10:12:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 这是一种很特殊的口译场合,译员必须面对压力大、琐碎、气氛对立、翻译要求一字不漏、法律用语艰涩、证人回答含糊等问题。
 
美国法律程序中有一个重要的环节,叫做Deposition( 口供证词),场面非常正式。在做口供证词时,证人、两方律师团、法院记录员、摄影师等都必须在场,如果证人不会说英文,就必须聘请译员,进行整场、逐字的翻译,这 时进行的就是所谓的“逐步口译”,也就是别人说一段,译员记笔记,然后再进行翻译。其目的在于“搜证”、“找寻事实”,算是前期工作,完成Deposition 之后,才正式进人法庭对决。
 
翻译W君曾接到一个口译案子:台湾一家制造CPU(中央处理器)芯片组的大厂控告美国一家CPU制造商“侵权”。但是,美国这家公司“反告”这 家台湾CPU大厂“侵权”。
 
因为美方向美国法院“反告”台方,所以一切美式法律程序由此产生,当然Deposition是必经的步骤。但是因为是美方反告台方,美国制造商的律师团必须来台搜证,向台方证人提问,找寻事实,作为之后在美国法庭上的呈堂证供。可是台方证人不见得会说英文。于是,译员就必须扮演中间的沟通桥梁。
 
Deposition正式开始后,美方律师开始用英文向证人发问,法院记录员打着键盘,机器屏幕上立刻出现律师的英文问题,译员在这个部分,盯着屏幕,原原本本地将英文问题翻译成中文,然后等待证人回答。证人在用中文回答时,译员就必须记笔记,然后将中文翻译成英文,不仅给美籍律师听,还要供法院记录员记录之用。
 
整场Deposition下来,嘴巴和大脑一直没有机会休息的就属译员了。英翻中、中翻英,你来我往,译员总是处于战战兢兢的状态。
此外,有时双方律师一言不合,还会当场吵起来o译员在一旁也会觉得 很尴尬,而且处于这种“极度对立”的环境中,实在不是件舒服的事。再者, Deposition耗时费工,所有的问题极尽“烦琐”之能事,如果一方律师的问题用字不够仔细’又会招来对方的抗议。类似对证人提出的问题有:“请问,证物五、编号第9133546页中的图一中,标示为三的某某组件,是否与证物十、 编号9344562页中的图五中、标示为三的某某组件是同一物? ”这还算是比较不琐碎的问题。
 
还有,不要以为只有律师会被抗议,译员也会被抗议。译员通常是由美 方雇请的,台方为了维护自己的权益,避免译员误翻,会自行聘请代表台方 的“口译检查员”(Check Interpreter),仔细聆听美方译员的一字一句,检查里 面是否有错,如果有错,他就会当场抗议’表示译员的翻译有争议或错误。所以,做Deposition的口译压力是来自多方面的,有时挫折感很大,因为“口译检查员”不时会插话,纠正一下翻译的内容,甚至会令译员不胜其扰。
 
Deposition毕竟是个法律的程序,所以里面一定会牵涉到法律的专有名词,或是难以理解的条文。就在这次CPU侵权的Deposition中,美方律师团突然之间拿出一份英文法律文件,并且念出里面某一页、某一条文的内容, 念完后,他将该份文件交给译员,要他立刻翻成中文给证人听。译员当场傻了眼,因为首先像这样的法律文件不可草率处理,律师应该事先知会译员, 让他事先阅读、准备,毕竟台湾大部分的译员都是英语系出身,对于法律的 知识背景有限,所以一定要事先准备。再者,译员将这份法律文件接手过来 阅读后,没头没尾,就叫他翻译其中一项条文,在不了解该份法律文件的主 题与目的的情况下,译员根本无法瞬间读懂里面“天外飞来一笔”的内容。
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)