会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

欧盟同传培训班学口译经历

发布时间: 2017-01-22 10:03:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 她有幸参加并通过了欧盟口译司的考试,与其他9名学员一起,前往设在欧盟总部布鲁塞尔的欧盟同传培训班,接受为期5个月的训练。
 
有名女译员是英语语言文学硕士,在国家某部委工作。她有幸参加并通过了欧盟口译司的考试,与其他9名学员一起,前往设在欧盟总部布鲁塞尔的欧盟同传培训班,接受为期5个月的训练。
 
培训既紧张又单调。学员们要听大量的英语演讲和会议发言,而且必须在最短的时间里记忆并复述其主要内容。随着培训的深人,内容由简单到复杂,声调由清晰到模糊,发言也由标准英语变得五花八门,而南亚、非洲、拉丁口音的“洋泾浜”英语则成为最折磨人的“刑具”。
 
第一阶段的训练结束后,培训班的学员们前往日内瓦,在万国宫的联合国总部现场感受国际会议的气氛。然后,他们又回到布鲁塞尔,开始第二阶段的学习。在这一阶段里,他们可以使用笔记,但翻译材料的长度也大大增加了,开始进行整场整场的对话训练。
 
最后,到了第三阶段,正式开始虚拟同传的训练。训练的内容涉及方方面面,千奇百怪的话题都会出现:通讯、经济、农业、烹调、宠物饲养……而教师们也千方百计地对学员们施加各种各样的“干扰”。到了后来,故意压低嗓门、故意咳嗽几声已经是“小意思”了。有时候,学员们甚至被要求做“自由聊天”,而他们就要在这样一片嘈杂声中, 准确、迅速地完成同传任务。
 
2003年3月,他们这一期培训班终于结束了,10名学员如愿以偿地拿 到了欧盟的培训证书。
 
微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)