会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译译员应当提高文化意识和跨文化知识

发布时间: 2017-01-20 09:53:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 口译是一种跨文化交际活动,其目的是促进世界各国人民之间的文化交流,增进各民族之间的相互了解与合作。
 
口译是不同民族、不同语言、不同文化的人们沟通思想感情、交流信息的桥梁。从本质上讲,口译是一种跨文化交际活动,其目的是促进世界各国人民之间的文化交流,增进各民族之间的相互了解与合作。
 
人类不同文化之间有着许多共同之处,这是不同文化得以沟通的基础。 然而,由于地理、历史等方面的原因,不同文化之间也存在着种种差异。这些差异主要表现在社交往来、表达方式、伦理道德、审美观点等方面。其深层次 的原因则体现在不同文化在思维方式和思维风格上的差异。
 
语言作为文化的载体,必然体现文化差异。汉语和任何一种外语,特别是英语,在其长期使用过程中都积累了大量的惯用语(包括成语、谚语、格 言、俚语、俗语、歇后语等)、应酬语、诗词古语、历史典故、新生事物等,它们 蕴藏着丰富的文化内涵,带有浓厚的民族色彩,生动地反映了两个民族独特 的地理环境、政治体制、经济制度、生活习惯、思想观念、宗教信仰、传统习俗等。这些东西也是口译理解和转换的一大难点。
 
作为交际双方的桥梁和纽带,译员除了要最大限度地再现原语的意义外,还要充分考虑到两种语言所反映的文化差异,力求使译语符合两种语言在表达形式上的习惯,易于为异国听者所理解并接受,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。
 
有一位口译界前辈年轻时给郭沫若当翻译。有一次,郭老会见一位著名的埃及学者,双方就学术和个人兴趣作了很好的交流。埃及学者对郭老说: “You are a real gentleman.”(您是一位真正的君子。)这是对郭老的极髙评 价。但译员当时想到“gentleman”的对应词只是“绅士”或“先生”,就把它译 为您是一位真正的先生。”郭老听后十分谦虚地回答说我只是一位学生。”就这样,话题由“先生”弓I出答语“学生”,谈话思路引偏了。后来,译员察觉将“gentleman”译为“先生”有误,于是很坦然地承认理解错误,并及时纠正说:“郭老,刚才翻译得不确切,他的意思是,您是一位真正的君子。
 
因此,在实际口译工作中,许多译员应当提高文化意识和跨文化知识, 口译时注意摆脱语言形式的束缚,并准确去判明原话所使用的表达方式的真实含义和意图以及交际功能,避免只照字面翻译,从而弓I起误解。
 
微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)