每年2月颁奖的柏林电影节,作为世界五大电影节之一,受到世界著名电影明星和导演们的追捧。与许多其他电影节不同的是,在其50年的历史中,柏林电影节上大多数电影放映和记者招待会均有现场口译,国际评委会在开会讨论谁将最终捧走“金熊奖”和其他各奖项时,也有口译人员提供服务。
在2000年柏林电影节上,口译语言包括法语、德语、英语、西班牙语以及俄语。由于评委会主席是来自中国的著名影星巩俐,因此,晚上电影放映 时也提供了汉语口译。
电影节口译工作的困难到底有哪些呢?
首先,如何在短时间内找到一名小语种译员。比如,1999年,好莱坞电影《恋恋三季》主要使用的语言是越南语,而在记者招待会前一天才接到通知,说导演将出席而且他只讲越南语。
其次,是电影字幕的口译,尤其是当译员不懂电影对白的语言而必须依赖字幕时。当然,组织者可能事先给译员一份电影对白材料,但上面不会写明场景切换及谁在讲话。事实上,译员拿到的更像是一份对白清单,上面抄满了一行行电影字幕。而且,电影字幕在准确性和完整性上都可能与对白有较大出人,译员在电影放映时经常奇怪地发现字幕与对白完全不同步,这时 候就得靠译员自己进行快速修补。如果遇到对白既快又多的电影,跟上电影 放映的速度就是一个不小的挑战了。另外,口译时还得注意使用恰当的语 气,既不能像诵经似的单调乏味,也不能感情过于丰富,自由发挥。还有一个挑战就是如何选用合适的词句,因为电影中经常出现俚语,而译员在平常工 作时很少接触这类文体语言。总之,要做好字幕口译必须有很强的毅力和耐力。想一想,同一部电影在几天之内看三遍并且还要做同步口译,你会有什么感觉?
第三,电影节各种记者招待会上的口译也不是“小菜一碟”。译员可能碰到大量的专业术语,无论事先准备得多么充分,现场口译时都会意外地发现很多难啃的“硬骨头”,比如很多电影背景细节和拍摄技巧等等。因特网是可 以给译员提供极大帮助的资料库,但是,有的电影片名在翻译后面目全非了,就像《无极》被翻译成“The Promise”一样,你能一下子对应起来吗?
现在来看一看在柏林电影节上,译员是如何度过一关的:
上午9点:新闻播报,这是相对轻松的部分,因为一般都是用英语进行, 译员可以到旁边喝杯咖啡,休息休息;
上午11点:记者招待会;
下午1点:从协调处那里拿到背景材料,最后再核对一下材料与原计划有无出入;
下午2点:担任国际评委会的会议口译,然后抓紧时间吃点东西,边吃边翻阅晚上电影放映的介绍材料;
晚上7点:电影口译;
晚上10点:全程观看一部电影,担任导演们在电影后讨论的口译。
这样繁重的口译安排可能会改变译员对电影院的向往,但是,对译员来说,上述困难既是巨大的挑战,又是无穷的乐趣。久而久之,译员能掌握不少有关电影的词汇。同时,电影节也给平时不大看电影的译员提供了欣赏精彩电影的机会。而且,每次在电影院看到自己曾经为之口译的电影上映,心里那份自豪和荣誉是常人难以想象的。