会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

联合国翻译官们的苦与乐

发布时间: 2017-01-25 09:50:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 作为一名译员,尽管要“吃尽苦头”,承担巨大的心理压力,但“苦中有乐,乐在苦中”,翻译这一职业有其独特的魅力,译员在吃苦...
 
联合国大厦里活跃着一支同声翻译队伍。译员除了自己的母语外,必须 懂联合国6种正式语言中的至少2种。联合国的一场会议一般为时3个小 时。中文和阿拉伯文每场会安排3名译员,每人每小时工作20分钟。其他几 种语言每场只有两位译员,每人每小时工作30分钟。因为说英、法、西语的国家很多,每当轮到发言人说这三门语言中的一种时,该语种的译员就可以休息,不用开口。中文和阿拉伯文译员则不然,发言人用除自己母语外的任何其他四种语言时,他们都要翻译成中文或阿拉伯文,遇到中国或阿拉伯国家代表发言时,他们还要把它们翻译成英文或法文。所以一场会如果开3个小时,他们就要工作3个小时,没有片刻空闲的时候。
 
因为是同声传译,译员的日子好过不好过完全掌握在发言人的手里。语速的快慢、口音的轻重和内容的难易决定了口译的质量。赶上一位快嘴,译员就会翻得上气不接下气。遇到口音重的,译员的脸就会像个苦瓜。不幸撞上一个口音重、速度快、内容又难的,译员翻得咬牙切齿,恨不得撞墙自杀。不管遇到什么样的发言者,不管他们讲什么、怎么讲,译员出于职业道德,都要竭尽全力把听到的忠实地翻译成自己的工作语言。有时候,发言人讲得云遮雾罩,你也不能自作聪明,把他的发言改得清清楚楚,没准他就不想让别人听懂。外交上这叫“建设性模糊”。 
 
然而,作为一名译员,尽管要“吃尽苦头”,承担巨大的心理压力,但“苦中有乐,乐在苦中”,翻译这一职业有其独特的魅力,译员在吃苦的同时享受着无穷的乐趣,拥有其他人无法体会到的幸福。
 
首先,由于工作需要,译员常常能与伟人们“亲密接触”,这本身就是一种莫大的幸福。其次,由于职业的特殊性,译员还能见证许多重大历史事件的全过程,有的甚至能直接参与其中,这份自豪感和光荣感也是其他职业所没有的。第三,译员身处中外交流的“前沿阵地”,是各种信息的重要“入口” 和“出口”。这一特殊地位使译员有机会最先接触最新的信息和动态,成为 “先睹为快”者。何其幸福。第四,译员的作用是沟通交际双方的思想和感情, 促进中外双方的理解和交流。当自己的工作得到好评时,译员就会感到莫大的欣慰。第五,译员有机会陪同领导人到世界各地参观访问,领略世界各国各民族的风土人情。这何尝不是一种巨大的快乐!
 
微信公众号

  • 上一篇:多听不同口音
  • 下一篇:柏林电影节口译辛酸体验


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)