不难想象,三种语言在三张嘴中来回互换,有多少精彩内容被“省略”。 更令人沮丧的是,女翻译不懂足球。因此,一旦涉及技术和战术问题,她一概将之省略。这样一来,她的翻译往往让人“丈二和尚摸不着头脑”。
有记者问雷哈格尔:“希腊队与葡萄牙队的决赛是三位德国裁判执法,甚至第四官员也是德国人。你本身又是一位德国人,这就成了一场德国人唱主角的比赛。请问这能否保障公平竞争的环境。”女翻译没有搞懂什么是“第四官员”(the fourth official,即第四位裁判),翻来覆去地问了好几遍,再经过数位希腊记者的现场扫盲,才算把这个问题搞清楚。即便如此,当雷哈格尔以丰富的表情伴随夸张的肢体动作回答这个问题后,她又偷工减料,仅以一 句话一带而过,惹来众多足球记者的愤恨,台下一片嘘声。新闻发布会后,女翻译委屈地说这是我第一次给足球教练当翻译。”