会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

翻译小姐不懂排球/足球,使得自己委屈

发布时间: 2017-01-19 09:39:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

不难想象,三种语言在三张嘴中来回互换,有多少精彩内容被“省略”。 更令人沮丧的是,女翻译不懂足球。因此,一旦涉及技术和战术问题,她一概将之省略。这样一来,她的翻译往往让人“丈二和尚摸不着头脑”。
 
有记者问雷哈格尔:“希腊队与葡萄牙队的决赛是三位德国裁判执法,甚至第四官员也是德国人。你本身又是一位德国人,这就成了一场德国人唱主角的比赛。请问这能否保障公平竞争的环境。”女翻译没有搞懂什么是“第四官员”(the fourth official,即第四位裁判),翻来覆去地问了好几遍,再经过数位希腊记者的现场扫盲,才算把这个问题搞清楚。即便如此,当雷哈格尔以丰富的表情伴随夸张的肢体动作回答这个问题后,她又偷工减料,仅以一 句话一带而过,惹来众多足球记者的愤恨,台下一片嘘声。新闻发布会后,女翻译委屈地说这是我第一次给足球教练当翻译。” 
 
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)