外事活动离不开宴请,宴会中菜谱的翻译让人头痛,特别是法餐中所用 的一些调料、一些法国人爱吃的深海鱼,我们中餐内没有,一些大西洋里的 深海鱼的鱼名,我们从未听说过,即使你把从字典中查出来的这些鱼的中文 名称讲出来后,中方人员还是如坠五里云雾头雾水。在这种情况下,王先生只好用手比画着描述一下这种鱼的大致形状。
西方人大多比较幽默,餐桌上喜欢来一两段笑话活跃一下气氛,放松一 下。但这往往给翻译出了一道难题:因为东、西方文化的差异,西方人的笑话 我们东方人听来未必觉得可笑,但如果讲笑话的主人自己笑得前仰后合,而 我方这些客人无动于衷的话,会使主人感到很尴尬。如何能让我们的人也笑 起来就成了翻译必须应对的严峻挑战。
社会地位比较高、受过良好教育的法国人说话喜欢咬文嚼字,喜欢用隐喻、比喻等修辞手法使自己的表达方式显得高雅、含蓄,他们说话往往不是 直截了当、开门见山,而是曲折迂回,绕许多弯子,添加许多装饰性的华丽辞 藻,表达个人观点时总不忘使用虚拟式或条件时态,以表示这些观点属于个 人的主观看法,未必代表真实情况。许多不熟悉这种法国上流社会特有的、 矫揉造作的表达方式的国内翻译马上会被弄得脑袋发胀。如何能冲破这种由华丽的辞藻、修辞和时态编制的“网”而一下子抓住中心意思呢?只有平时 多读书报、多看电视辩论,特别是注意看选举前政治人物的辩论,就能摸清 常用的套路。