会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

在驻法使馆当翻译的酸甜苦辣

发布时间: 2017-01-08 10:16:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 王先生曾在我国驻法国大使馆工作过几年,对做翻译工作的艰辛与无奈有切身的体验,个中滋味非同行而不知。
 
王先生曾在我国驻法国大使馆工作过几年,对做翻译工作的艰辛与无奈有切身的体验,个中滋味非同行而不知。学好外语和中文是成为一名好翻译的最基本条件。许多人有一种误解, 认为到了国外就不用再费力地学习外语啦,外语水平自然而然就会提高啦。 其实不然,在国外工作外语环境固然比在国内要好得多,但若不有意识地学习和积累,外语水平也不会提高很多。应当充分利用国外良好的语言环境, 力争使自己的外语综合应用能力有很快的提高。
 
读报纸、看电视、听广播应当成为翻译每天的必修课,发现一些生动的、 鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把这些积累的素材 拿出来读一读,背一背;等到做翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈 来,往往能收到画龙点睛之效。
 
翻译如果对双方谈话中所涉及的内容一无所知或知之甚少,就很难准 确地翻译出来。例如,你自己对化学一窍不通,如果让你给一场化学学术国 际研讨会当翻译,那你无论如何也做不好。可以说,翻译对双方所谈及的议 题的相关背景资料了解得越广泛、越深人,翻译起来就越得心应手、游刃有余。
 
王先生曾多次为国内主管部门的专项考察团做翻译,考察的内容涉及 财政管理、税收、海关、经济统计、国有企业管理、经济预测等等方面。每次接 到任务前,王先生都要尽量找来一些中文和外文的专业书看看,了解一些该 专业的基本概念、专业术语和国际上的主要流派,这样才能做到心中有数。
 
为了帮助法国大企业在中国市场上竞争,法国政府高官在会见我国来 访的部委负责人时都要谈到法国的核电技术和高速铁路技术如何世界一流。为了具备更多的这些方面的专业知识,使馆曾邀请访法的大亚湾核电站 的专家给使馆人员介绍核电基础知识(如压水堆、中子堆、沸水堆等不同堆 型的工作原理、技术优劣),请铁道部的专家介绍高速铁路ABC,着重介绍世 界上现有的轮轨式、磁悬浮和摆式这三种高速铁路制式的优劣以及京沪线 上如果采用这三种制式各自的优缺点。掌握了核电和高速铁路最基础的 ABC之后,核电和高速铁路对王先生来说就不再是泛泛的、空洞的概念了; 翻译中再遇到双方谈起核电和高速铁路项目时他就做到“手中有粮,心中不慌”。
 
人们在谈话中经常会讲许多缩略词和简称,如人大、政协、三来一补、三个有利于、抓大放小等。法语中也有不少类似的缩略词和简称,如OGM(转基因食品)、TVA(增值税)、“NINI” (既不私有化也不国有化)……,这些缩略 词和简称就很容易成为翻译的拦路虎。
 
另外,法国人在谈话中提到我国部委、重要机构和大企业时习惯于使用 它们的英文缩写,如SDPC(国家计委)、DRC(国务院发展研究中心)、CCPIT (贸促会)、CASC(中航总)、CAAC(民航总局),CNOOC(中国海洋石油总公司)、UNICOM(中国联通)。这些缩略词虽属“窗户纸” 点就破,但却经常使翻译卡壳,让一名法语翻译记住很多上述这样的缩略词似乎显得有点 勉为其难,但不降服这些拦路虎就可能经常要出洋相。王先生曾有过这样的 经验:一位法国大公司的国际部经理告诉我使馆的商务参赞,他刚刚访华归 来,在北京会晤了 COSTIND的一位张先生……由于王先生不知道 COSTIND是指什么,就问对方,对方既不知道COSTIND的英文全称,也不 知道法语怎么说。后来,他返回办公室后把张先生的中文名片复印后传真给 王先生,一看才恍然大悟,原来COSTIND是国防科工委的英文缩写。这件事 发生以后,王先生就有意识地收集和熟悉一些常用的缩略词和简称,在以后 的翻译工作中受益匪浅,经常能派上用场。
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)