会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

现场错误百出,翻译泪光闪烁

发布时间: 2017-01-09 09:32:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 几百号记者眼巴巴地等着翻译,要是译得词不达意,或者译不出关键的词句,必然会被急红了眼的记者们哄得下不了台。
 
2003年9月23日至10月2日,由亚篮联主办、中国篮球协会和黑龙 江省体育局承办的第22届亚洲男篮锦标赛暨第28届奥运会亚洲区资格选 拔赛在哈尔滨市举行。
 
担任男篮亚锦赛新闻发布会的现场翻译成为一项很折磨人的工作。由于中国队的比赛都被安排在晚上19时30分,比赛结束时已过了21时30 分,此时也接近大部分日报的截稿时间。几百号记者眼巴巴地等着翻译,要 是译得词不达意,或者译不出关键的词句,必然会被急红了眼的记者们哄得下不了台。
 
9月25日赛后,中国男篮主教练蒋兴权在新闻发布厅里等了5分钟, 伊朗队主教练哈什米才在女翻译的陪伴下匆匆挤了进来。看到台下黑压压 地挤了 300多名记者,女翻译坐定后玉指禁不住慌张地抖动。可能是临时被 组委会拉来救场的,翻译小姐对篮球运动术语的了解程度基本为零。口才颇 佳的哈什米洋洋洒洒地讲了近10分钟的比赛评价,翻译仔细斟酌了半天, 只译了两句话就把大伙给打发了。没想到她连这两句话都没译好:“我们伊 朗队只习惯在内线拼抢,你们的姚明在外线的能力太强大了。”活生生地将 哈什米的高见给搞颠倒了。在座的不少记者英语水平都很高,看到翻译的水 平如此不到位,都三三两两地帮她纠正。可怜的女翻译香汗直流,顿时乱了 方寸,眼里有晶莹的泪光在闪烁。
 
新华社记者徐济成顿时火起,站起身来直接用英语向哈什米提问,请他评价14号扎维尔的潜力及不足。翻译在转译哈什米的回答时,居然将“14 号”讲成了“15号”,把扎维尔“3年后更出色”译成“4年”,马上又引来一阵抗议。听完翻译之后,徐济成高声又补了一段刚才译员没译出的精彩词句: “扎维尔的臂长有2米47,姚明只有2米2,扎维尔伸直手臂的时候,姚明要跳起来才能触得到。”
 
看到翻译急得手足无措,大家都不忍再给哈什米提问。生性外向的哈什米看到记者们都把问题对准了蒋兴权,不禁转身去问翻译他们都讲些什么。 女翻译看着笔记本,吞吞吐吐地讲了个大概。哈什米凑过去竖直双耳听了半天,最后懵懂地点了点头。人潮散去之后,女翻译长长地松了一口气。经过了这场难得的考验机会,她的翻译能力应该会上升很多。
 
微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)