会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

如何炼成翻译界的“高手”

发布时间: 2016-12-21 09:32:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

第三是上海中高级口译考试
中高级口译,由于其侧重口译、笔译等应用能力,一直被社会所认可。
 
第四是业内交流
加强与同行业人士之间的交流,是迅速提升英语水平的机会。国内外翻 译界有各种翻译协会。爱好者可以在这里找到知音和老前辈,进行业务或感 情上的交流或请教。当然,网上的翻译平台和论坛也很多,如中国翻译人才 网等,译员应尽可能加人,与业内人士进行交流。
 
“高手”的瓶颈主要有以下几类:
专业术语。某外贸公司翻译周小姐刚到公司做翻译时,看到公司的产品说明书立马傻了眼。对于公司产品机械类的术语因为平时没有接触过, 好多设备的中文名字周小姐连看都没看到过,更不要说翻译了。
 
谚语、成语。周小姐在翻译过程中经常需要翻译谚语、成语,虽然中文就这么几个字,但却很难找到与之相匹配的外文来翻译,也不可能长篇累 赎地向客户作解释。因此,她经常浏览专业翻译网站,熟记某些成语和读语的固定译法。
 
口音。周小姐在学校里已经习惯了标准“美音”和“英音”,然而,有一次,老板的一位重要客人那“奇怪的发音”让她顿时心慌。客人的语速虽然慢,但是口音非常重,她好几次都没有反应过来,多次请求客人重复。翻译的对象可能来自世界各个地区,难免带些口音,为此,翻译要有很强的适应能力,习惯翻译对象浓重的口音。
 
文化背景不同。总经理助理兼翻译王小姐经常遇到尴尬的场面,比如外国人比较避讳年龄和薪资问题,但是中国人的习惯是在见面时会提及此类问题,不知道如何翻译。翻译不仅仅只考虑字面的意思,同时要充分考虑到对方的文化和习俗。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:第一次中医口译
  • 下一篇:漫漫同传路


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)