第三是上海中高级口译考试
中高级口译,由于其侧重口译、笔译等应用能力,一直被社会所认可。
第四是业内交流
加强与同行业人士之间的交流,是迅速提升英语水平的机会。国内外翻 译界有各种翻译协会。爱好者可以在这里找到知音和老前辈,进行业务或感 情上的交流或请教。当然,网上的翻译平台和论坛也很多,如中国翻译人才 网等,译员应尽可能加人,与业内人士进行交流。
“高手”的瓶颈主要有以下几类:
专业术语。某外贸公司翻译周小姐刚到公司做翻译时,看到公司的产品说明书立马傻了眼。对于公司产品机械类的术语因为平时没有接触过, 好多设备的中文名字周小姐连看都没看到过,更不要说翻译了。
谚语、成语。周小姐在翻译过程中经常需要翻译谚语、成语,虽然中文就这么几个字,但却很难找到与之相匹配的外文来翻译,也不可能长篇累 赎地向客户作解释。因此,她经常浏览专业翻译网站,熟记某些成语和读语的固定译法。
口音。周小姐在学校里已经习惯了标准“美音”和“英音”,然而,有一次,老板的一位重要客人那“奇怪的发音”让她顿时心慌。客人的语速虽然慢,但是口音非常重,她好几次都没有反应过来,多次请求客人重复。翻译的对象可能来自世界各个地区,难免带些口音,为此,翻译要有很强的适应能力,习惯翻译对象浓重的口音。
文化背景不同。总经理助理兼翻译王小姐经常遇到尴尬的场面,比如外国人比较避讳年龄和薪资问题,但是中国人的习惯是在见面时会提及此类问题,不知道如何翻译。翻译不仅仅只考虑字面的意思,同时要充分考虑到对方的文化和习俗。