会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

第一次中医口译

发布时间: 2016-12-22 09:40:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 谢先生有机会随中国医疗保健产品进出口商会代表团出访英伦,这次英伦之行对谢先生来说,不仅仅是人生精彩旅程中的 一段宝贵经...
 
2001年10月5~16日,谢先生有机会随中国医疗保健产品进出口商会代表团出访英伦。这次英伦之行对谢先生来说,不仅仅是人生精彩旅程中的 一段宝贵经历,更为重要的是,这也是他口译实践的第一次。
 
10月5日,他随医保商会的领导和同志们,踏上了出国的旅程。经过10 个小时的飞行,飞机降落在阿姆斯特丹机场。虽然他很想去领略这个风车和 郁金香国度的风采,但他们只能在此作短暂停留。他们将越过那湛蓝的海 峡,去造访那个他向往已久同时也是他们此行目的地的英伦。
 
“轻轻地挥手,我来了,英伦。”沃尔沃大巴士将代表团一行送到位于伦敦市中心的古色古香的酒店下榻。由于受当时国际形势的影响,医药展几乎泡了汤,参展商不及往年的一 半,来馆参观的人就更少了。医药展的事情不是很多,谢先生的任务也就是 陪同商会魏会长活动,翻译只限于日常的简单翻译,所以比较轻松。
 
在中国驻英使馆经商处的帮助下,魏会长带着谢先生拜会了伦敦当地 的中医药专家、侨领和华商,了解情况和探讨问题。跟随魏会长在伦敦的日 子里,谢先生学到了许多中医药进出口的知识,受益匪浅。
 
鉴于英国中医药市场的巨大潜力和其中存在的现实问题,魏会长很想 与英国卫生部药品管理局的有关官员进行会谈。在经商处的努力下,药品管理局分管草药的负责人Mr. Woodfield答应了中方的要求。而此次会谈也成 了谢先生此行最难忘的也是他的第一次正式口译实践。
 
谢先生虽是学英语出身,但是他对做好口译没有太大的把握。一是从没有这方面的经历,二是缺乏口译相关的知识和经验。由于这场会谈是计划外 的,商会方面没有给他提供相关的材料,他也从来没有接触过医药方面的知 识’相关的词汇相当匮乏。这些都使他觉得如履薄冰,没有把握,但也只得仓 促应战。还好,前几场会见时,当地华人中医专家给了他的一些宣传材料,这 时派上了用场。他从这些材料中找出中医药相关常用词,加以强记以备口译之用。
 
会谈在友好的气氛中开始,经商处的邹一秘参加了会谈。Mr. Woodfield 标准的伦敦腔真是太棒了,吐字清楚,抑扬顿挫。谢先生的那种胆怯一下子烟消云散了。他认真地听着,记录着。英译汉没有遇到太多的问题。不过,其中提及的几个案例中的几种药,他不会翻译。多亏邹一秘见多识广,在她的 提示下,他才给出了正确的译文。魏会长向对方介绍了中国中药产品的市场 潜力和表达了开发英国市场的意愿,探讨了其中出现的问题,还谈到了中药治病的机理。其中,有些中医术语着实难译,如“中医讲究阴阳五行……相生 相克”等等。
 
显然,这段话如果直译,英国人是不容易理解的。因此,谢先生采用了意译:“In the theory of traditional Chinese medicine, it is emphasized that the human body is an integrated system of five basic elements.. And this theory is firmly believed by the Chinese. The method to cure the diseases is to rebalance the system which is out of balance.”看到 Mr. Woodfield 会意地点头,谢 先生心里十分高兴。会谈结束了,双方谈得都比较满意。他的这次口译看来 是成功了。虽然其中带着几分饶幸,但他从中找到了自信和做口译的乐趣, 当然也发现了自身的缺陷,有了以后努力的方向。
 
微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)