会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

漫漫同传路

发布时间: 2016-12-20 09:48:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 他一边从事英语高级口译的教学,一边又以同传译员的身份参与重大的国际科技交流会议,陪同过世界500强企业的领袖接受电视采访。
 
 
Z先生是一位同传译员’同时也是一名教师。他一边从事英语高级口译的教学,一边又以同传译员的身份参与重大的国际科技交流会议,陪同过世 界500强企业的领袖接受电视采访。Z先生的学习经历和同传之路发人深省。
 
Z先生1990年以优异的成绩考人xx学院英语系。学院里军事化的管理 使曰常生活非常井然有序。平时的学习生活单调加单调:教材陈旧,没有外 教,缺乏良好的语言环境。然而,学员的求知欲望和求知能力是无法阻挡的。 每天清晨,学生们照例在5:40起床,跑步,练队列,然后早读至7:30。当时, 学员们人手一个的装备是一台短波收音机。从6:50到7:30,校园的各条道 路上都是学员,手持收音机,头戴耳机,收听VOA或BBC,口中跟着收音机 喃喃诵读。Z先生就是其中的一员。这样的早晨陪伴他度过了四年的大学生 涯。
 
尽管环境闭塞,资料相对贫乏’但学员们对英语学习的钻研精神反而到 了痴迷的程度。他们会把一段感兴趣的英语资料录下来,反复地听,把它听 抄下来,一个字一个字地钻研,确保其准确。听抄成为学员们英语学习的主 要方式。然而,对于一个英语学习者来说,要在早期阶段通过听抄完全掌握 一段有一定难度的资料谈何容易。Z先生清楚地记得,当时他在听抄资料的 时候,遇到一个瓜发音开头的词,不知道它究竟是哪个词。为了能够搞清它, 他把字典中f和ph开头的词全部查看了一遍,直到最后确定它是“franchise (特许权)”一词。这样做的不只是Z先生一人,他周围的同学也是这样,他们 以一种近乎狂热的激情追求自己听抄内容的完美。他们还积极地在一起讨 论,一起寻觅,互相借鉴,共同完成一篇高难度的听抄。当时’他们并没有过 多地去想这样的听抄是不是学习效率太低,是不是有点“大炮打蚊子”的感 觉。他们只是觉得努力地学习、探索肯定是对的,必须把大片的学习时间最 充分地利用起来。然而,以后的事实证明,这段学习经历为他们以后所达到 的英语境界奠定了重要的、扎实的基础。
 
虽然学校当时使用的教材没有现在市面上看到的教材那样丰富翔实、 图文并茂,但幸运的是,学校有大量原版的音像资料,有外台的电视节目,有 英语电影。这给学员们的英语学习带来了巨大帮助。Z先生记得,在上一年 级时’他和同学们一起看到了那一年奥斯卡颁奖仪式的录像。以他们当时的 英语水平,他们根本无法汲取其中的精华,只能傻傻地给自己“创造一个语 言环境”。电视里主持人妙语连珠,台下的明星们欢声笑语,而他们却是完全 摸不着头脑。就在那一刻,Z先生做出了一个重要决定:那些古板的教材不 重要,那些模式化的考试不重要,什么时候他能真正领会奥斯卡晚会的精彩 是最重要的。语言的学习不是用来应对考试的,而是要应用的。
 
于是,Z先生和他的伙伴们开始痴迷于种种与文化、经济、社会相关的 内容。他们开始每天看《参考消息》,开始在图书馆里查找所有介绍英语国家 文化的书籍,中文的、外文的,看得懂的、看不懂的,先抱回宿舍再说。经过一 段时间的摸索,慢慢找到几本最适合的书,然后开始潜下心来细细研读。不 久,他迷上一本介绍美国历史的书一丹尼尔•布尔斯廷著的《美国人》系 列,分3卷,S(K〈开拓历程》、《殖民历程》和《建国历程》。这本书成了他的“枕 边书”,每天晚上10:30熄灯之前,他必会花半个小时好好读读。喜欢的章 节,他还会读几遍。虽然这是一本历史书,但写得十分精妙,令人读起来兴趣 盎然。就是这本书,拉近了他与那个遥远国度的距离。
 
大学四年塑成了他的能力和性格:集中精力专注于英语学习的能力;收 集资料的能力;对英语词汇、文化深人的理解力;在重压和单调的环境之下 能够保持乐观和想象力的性格。
 
四年大学生活结束后,Z先生因成绩优异而被挑选留校任教。在寒暑假 里,他自己设法找一些做口译的机会。正好,他父亲所在的国有企业大量弓I 进国外先进技术,厂里常有外国专家。他去找公司的外事处,表明愿意义务 在寒暑假期间做口译工作。
 
在真正与外国专家接触之前,Z先生的心里是很不安的。毕竟在自己四 年的英语学习过程中并没有与外国人接触的经历;毕竟自己学习的还是书 本化的英语;究竟自己能否承受真正的口译工作带来的压力呢? Z先生在开 始工作之前,先准备好了与这个行业相关的科技英语辞典,还找来了一些相 关的工程图纸,做好中英对照的比对工作。在这个阶段,他从前的理科功底 起了作用。毕竟他从小受他的工程师父亲影响,一直对工程、电子、机械有着 浓厚的兴趣,这些潜移默化的熏陶大大地帮助他迅速理解了面前的一些工 程资料。口译员本身并不需要对工程有着专业水平的理解,但一定要理解其 基本原理和运作方式,另外对工程中的常见名词要尽快熟悉。
 

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)