会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

如何炼成翻译界的“高手”

发布时间: 2016-12-21 09:32:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 熟练掌握一门外语只是成为一名合格的翻译人才的基础,需要在 此基础之上拥有一定的翻译技能和素质。
 
很多人认为翻译只是熟练掌握一门外语而已,对翻译职业存在诸多误解。其实,熟练掌握一门外语只是成为一名合格的翻译人才的基础,需要在 此基础之上拥有一定的翻译技能和素质。以英语为例,几乎每一个大学生都学过英语,但是并不是每一个大学生都能成为好的翻译人才。“高手”除熟练掌握一门外语外,还需要以下几项基本素质:
 
第一,扎实的双语基础
译员必须客观忠实地翻译原文或源语的内容。没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。但是合格的翻译人才,必须要忠实于讲话者的讲话意图, 以便给予听者正确的判断信息。即使在翻译过程中涉及自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己的意见。
 
第二,知识面要广
翻译其实是一个“杂家”,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、 法律等。翻译过程会涉及多个领域,如果对这些领域一窍不通,碰到专业领 域外语(包括专业术语)就很难翻译。所以,翻译人员应该当有心人,在实践过程中不断扩大自己的知识面。
 
第三,逻辑思维能力要强
每一个人的讲话都有一定的逻辑性,译者在翻译时要掌握语言的逻辑, 并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。有些译员在翻译时出现误解、错译或漏译,其实并不一定是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差。
 
第四,反应要灵敏
一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。如果连最基本 的翻译素质都达不到,那么也就没有成为一名合格翻译的潜力。
新手上路一定要谨慎。对于新手而言,以一个专业为中心,在学习过程 中对其他专业逐步触类旁通,这是立身之本。“高手”有自己独特的地方,在某一个领域无人能及。
 
在一家公司担任法律翻译的董先生称,要想成为“高手”,首先要确立自己的翻译专业,绝不要贸然出击。重要的是选对方向,不断实践。切记: 翻译是个“一分耕耘,一分收获”的行业。两三年、四五年就会很奏效。
 
如何提升自己的翻译水平呢?提升翻译水平有多种渠道,如参加培训、 参加俱乐部、与国外朋友交流、自学等。不过,关键是翻译人员要有持之以 恒、不怕吃苦的决心。若有志于把翻译作为一项职业经营的话,最好参加专业培训。当前,全面、迅速提高自己翻译水平的方式主要有以下几种:
 
第一是高级翻译学院
经过层层筛选,成为高翻学院的学员是翻译人才最佳的选择。不过,难度很大。目前,上海外国语大学、北京外国语大学和广东外语外贸大学都建 立了高级翻译学院。
第二是全国翻译专业资格考试(CATTI)
从2005年起,翻译系列(翻译、助理翻译)任职资格不再进行评审,CATTI考试正式取代翻译职称评定工作。各语种、各级别均设口译和笔译考试, 各级别口译考试均设口译综合能力和口译实务两个科目。
 

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:第一次中医口译
  • 下一篇:漫漫同传路


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)