换一句Help me put Jarvis into this(同样来源复仇者联盟2),影片译为“我是想让你帮贾维斯介入此事”,翻译结果其实跑偏了方向。那么这四款APP的翻译结果如何呢?百度翻译和金山词霸翻成“帮我把她变成这样的”,Jarvis直译为“她”并不妥当;有道翻译官虽翻译了Jarvis,但仅译出“帮我把贾维斯”就没有后续,也许它也不知道把贾维斯放哪!讯飞输入法译为“帮我把这工作”也是丈二和尚摸不着头脑。为什么这样一句话的机译结果五花八门?究其原因,是该句既含专有名词也有画外之音,于是成为制约机译品质的瓶颈所在。
目前机译水平已经达到实用价值,但在信达雅的表情达意方面与人译存在一定的差距。可以预见结合持续的技术创新,总有一天机译能够秒杀人译。顺带说一句,现在绝大多数翻译APP都已经支持语音输入,但这种方式依然需要先出文字结果再翻译操作,对用户而言差了“最后一公里”的距离,而小编本次体验的讯飞输入法搭载“随声译”功能,有效解决用户翻译体验的痛点,从语音输入到翻译结果一步搞定全部流程,值得称赞。