会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 产业新闻 > 正文

机器翻译哪家强四款APP横向对比评测

发布时间: 2015-11-09 15:25:47   作者:etogether.net   来源: 泡泡网   浏览次数:

 

  
  再试一句“你这么二”,四款APP如何应对?百度翻译和金山词霸均直译成You two;有道翻译官翻为You are so two;讯飞输入法非直译方式,而是采用意译为You are so stupid,看来只有它真正理解句中“二”的含义。
  
  “给你点32个赞”的翻译结果会怎样?从原文本意出发,赞译为praise更为恰当。所以相比之下,有道翻译官和讯飞输入法的结果更令人满意。
  
  下面再试试例句“论颜值的重要性”。百度翻译和金山词霸均将“颜值”译成Yan value;而有道翻译官译为appearance level,似乎有道理但更偏向描述物体;讯飞输入法直接出拼音yanzhi。实际上,关于颜值最正宗的翻译应该是Face Score。
  
  既然这四款翻译APP对“颜值”都不看重,下面继续“不要理我,我想静静”。这一次四款APP几乎“译”口同声,翻译结果大体相当。
  
  众所周知“漫威电影的结尾总是会有彩蛋”,四款APP的翻译结果不尽相同,但大体意思都能理解。只不过遗憾的是,彩蛋一词仅译出字面意思。理论上“彩蛋”可以译成Easter egg;更严谨地说法bonus scene或extra scene。
  
  “双十一是光棍节也是购物节”,用四款APP进行翻译。翻译结果都较为完整,但有道翻译官没领会双11而误翻译成双十。
  
  正如小编开篇所说,外出旅游也是翻译应用的一个使用场景,向路人问路、打听地点、询问方向等。小编模拟这样一个场景,看四款APP如何翻译“请问,纽约时代广场怎么走?”百度翻译和金山词霸翻译较刻板,采用一字一句的直译,句式结构也存在问题;而有道翻译官和讯飞输入法翻译出来的句式更通顺,符合日常使用习惯。
  
  这四款APP不仅能够实现中译英,同样具有双语互译的功能。于是,小编再尝试几句英译中。首先试一个短句I’m home,四款APP均能准确翻译,但从信达雅的标准看,有道翻译官和讯飞输入法的翻译结果更胜一筹。
  
  《复仇者联盟2》中绿巨人对绯红女巫说You wanna piss me off?被字幕组神翻译成“你想让我发热么”,当然不正确。经过实测,四款APP都能领会剧中英文原意,快速而准确地翻译为“你想气死我了”。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)