再试一句“你这么二”,四款APP如何应对?百度翻译和金山词霸均直译成You two;有道翻译官翻为You are so two;讯飞输入法非直译方式,而是采用意译为You are so stupid,看来只有它真正理解句中“二”的含义。
“给你点32个赞”的翻译结果会怎样?从原文本意出发,赞译为praise更为恰当。所以相比之下,有道翻译官和讯飞输入法的结果更令人满意。
下面再试试例句“论颜值的重要性”。百度翻译和金山词霸均将“颜值”译成Yan value;而有道翻译官译为appearance level,似乎有道理但更偏向描述物体;讯飞输入法直接出拼音yanzhi。实际上,关于颜值最正宗的翻译应该是Face Score。
既然这四款翻译APP对“颜值”都不看重,下面继续“不要理我,我想静静”。这一次四款APP几乎“译”口同声,翻译结果大体相当。
众所周知“漫威电影的结尾总是会有彩蛋”,四款APP的翻译结果不尽相同,但大体意思都能理解。只不过遗憾的是,彩蛋一词仅译出字面意思。理论上“彩蛋”可以译成Easter egg;更严谨地说法bonus scene或extra scene。
“双十一是光棍节也是购物节”,用四款APP进行翻译。翻译结果都较为完整,但有道翻译官没领会双11而误翻译成双十。
正如小编开篇所说,外出旅游也是翻译应用的一个使用场景,向路人问路、打听地点、询问方向等。小编模拟这样一个场景,看四款APP如何翻译“请问,纽约时代广场怎么走?”百度翻译和金山词霸翻译较刻板,采用一字一句的直译,句式结构也存在问题;而有道翻译官和讯飞输入法翻译出来的句式更通顺,符合日常使用习惯。
这四款APP不仅能够实现中译英,同样具有双语互译的功能。于是,小编再尝试几句英译中。首先试一个短句I’m home,四款APP均能准确翻译,但从信达雅的标准看,有道翻译官和讯飞输入法的翻译结果更胜一筹。
《复仇者联盟2》中绿巨人对绯红女巫说You wanna piss me off?被字幕组神翻译成“你想让我发热么”,当然不正确。经过实测,四款APP都能领会剧中英文原意,快速而准确地翻译为“你想气死我了”。