会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书(全文中英对照)III

发布时间: 2020-06-11 09:04:22   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:


  (3)2月21日起,各地因地制宜,陆续调低省级重大突发公共卫生事件响应级别,逐步取消通行限制。至2月24日,除湖北省、北京市外,其他省份主干公路卡点全部打通,运输秩序逐步恢复。

  (4)2月23日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议,通过视频直接面向全国17万名干部进行动员部署,指出新冠肺炎疫情是新中国成立以来在我国发生的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件,这是一次危机,也是一次大考,经过艰苦努力,疫情防控形势积极向好的态势正在拓展;强调疫情形势依然严峻复杂,防控正处在最吃劲的关键阶段,要坚定必胜信念,咬紧牙关,继续毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作;强调要变压力为动力、善于化危为机,有序恢复生产生活秩序,强化“六稳”举措,加大政策调节力度,把发展巨大潜力和强大动能充分释放出来,努力实现今年经济社会发展目标任务。

(3)February 21: Most provinces and equivalent administrative units started to downgrade their public health emergency response level in light of the local situation, and gradually lifted traffic restrictions. By February 24, all provincial trunk highways had reopened, and order was restored to the transport networks with the exception of those in Hubei and Beijing.

(4) February 23: President Xi spoke to 170,000 officials nationwide by video link, at a meeting on coordinating epidemic control with economic and social development. He emphasized that this epidemic, given the speed and scope of its spread, represented the most challenging public health emergency in China since the founding of the People’s Republic, and that it was both a serious crisis and a major test.

He acknowledged the arduous efforts of all involved, welcoming the fact that control measures were producing increasingly positive results, but noting that the overall situation remained complex and serious, and this stage would be crucial in curbing the spread. The people must maintain their faith in ultimate victory and make unremitting efforts in all of their prevention and control work. He encouraged the nation to turn pressure into strength and adversity into opportunities, and steadily resume normal work and daily life. He demanded a redoubled effort to stabilize the six fronts -- employment, finance, foreign trade, inbound investment, domestic investment, and market expectations, called for stronger policies to unleash the full potential and maintain the strong momentum of China’s development, and urged the nation to achieve the goals and tasks set for this year’s economic and social development.

  (5)2月24日,中国-世界卫生组织联合专家考察组在北京举行新闻发布会,认为中国在减缓疫情扩散蔓延、阻断病毒人际传播方面取得明显效果,已经避免或至少推迟了数十万人感染新冠肺炎。至2月24日,全国新增确诊病例数已连续5天在1000例以下,现有确诊病例数近一周以来呈现下降趋势,所有省份新增出院病例数均大于或等于新增确诊病例数。

  (6)2月25日起,全面加强出入境卫生检疫工作,对出入境人员严格健康核验、体温监测、医学巡查、流行病学调查、医学排查、采样监测,防止疫情跨境传播。

(5)February 24: The WHO-China Joint Mission on Covid-19 held a press conference in Beijing, during which team members agreed that China had achieved notable success in slowing the spread of the virus and blocking human-to-human transmission, at least delaying and possibly preventing hundreds of thousands of infections. “This approach, what we call an ‘all-of-government, all-of-society’ approach, very old-fashioned, too old in some ways, has probably, definitely reverted, and probably prevented at least tens of thousands, but probably hundreds of thousands of cases of Covid-19 in China”.

By February 24, the daily number of new infections on the Chinese mainland had remained below 1,000 for five consecutive days, the number of existing confirmed cases had kept dropping for almost a week, and the daily figure for discharged patients was now equal to or had surpassed that of new infections in all provincial-level administrative units.

(6)February 25: China started to tighten up border quarantine, conducting a strict check of health and body temperature, and carrying out medical inspection, epidemiological investigation, medical screening, and sample monitoring of all inbound and outbound travelers, in order to minimize the cross-border spread of the epidemic.

  (7)2月26日,中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局常务委员会会议,指出全国疫情防控形势积极向好的态势正在拓展,经济社会发展加快恢复,同时湖北省和武汉市疫情形势依然复杂严峻,其他有关地区疫情反弹风险不可忽视;强调要继续集中力量和资源,全面加强湖北省和武汉市疫情防控;强调要准确分析把握疫情和经济社会发展形势,紧紧抓住主要矛盾和矛盾的主要方面,确保打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战,努力实现决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚目标任务。

  (8)2月27日,全国除湖北省以外其他省份,湖北省除武汉市以外其他地市,新增确诊病例数首次双双降至个位数。

(7)February 26: Xi Jinping chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. He told the meeting that the national situation in epidemic control was turning for the better and economic and social development was quickly returning to normal, while Wuhan and Hubei as a whole still faced a grave and complex situation, and the possibility of an epidemic resurgence must not be overlooked in other regions.

He called for a greater effort to marshal the resources of the whole country to reinforce Wuhan and Hubei. He emphasized the need to make an accurate assessment of the epidemic dynamics and the conditions facing economic and social development, and focus on the main problems and the key elements of these problems, so as to ensure an overall victory in the battle against the virus, and achieve the goals of building a moderately prosperous society in all respects and of the country’s poverty alleviation.

(8)February 27: The daily figure for new cases in Hubei other than Wuhan, and in other places on the mainland outside Hubei, both dropped to single digits for the first time.

  (9)2月28日,国务院联防联控机制印发《关于进一步落实分区分级差异化防控策略的通知》。

  (10)2月29日,中国-世界卫生组织新型冠状病毒肺炎联合考察报告发布。报告认为,面对前所未知的病毒,中国采取了历史上最勇敢、最灵活、最积极的防控措施,尽可能迅速地遏制病毒传播;令人瞩目的是,在所考察的每一个机构都能够强有力地落实防控措施;面对共同威胁时,中国人民凝聚共识、团结行动,才使防控措施得以全面有效的实施;每个省、每个城市在社区层面都团结一致,帮助和支持脆弱人群及社区。

(9)February 28: Through its Joint Prevention and Control Mechanism, the State Council released Notice on Furthering Differentiated, Region-specific and Tiered Prevention and Control Measures.

(10)February 29: The WHO-China Joint Mission on Covid-19 released a report about its field study trip in China. The report described China’s control efforts. It said, “In the face of a previously unknown virus, China has rolled out perhaps the most ambitious, agile and aggressive disease containment effort in history... As striking, has been the uncompromising rigor of strategy application that proved to be a hallmark in every setting and context where it was examined... Achieving China’s exceptional coverage with and adherence to these containment measures has only been possible due to the deep commitment of the Chinese people to collective action in the face of this common threat. At a community level this is reflected in the remarkable solidarity of provinces and cities in support of the most vulnerable populations and communities.”



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)