会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书(全文中英对照)IV

发布时间: 2020-06-11 09:17:29   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:
摘要: 国务院新闻办公室6月7日发布《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书,全文中英对照如下。



  (四)第四阶段:取得武汉保卫战、湖北保卫战决定性成果

  (3月18日至4月28日)

  以武汉市为主战场的全国本土疫情传播基本阻断,离汉离鄂通道管控措施解除,武汉市在院新冠肺炎患者清零,武汉保卫战、湖北保卫战取得决定性成果,全国疫情防控阻击战取得重大战略成果。境内疫情零星散发,境外疫情快速扩散蔓延,境外输入病例造成关联病例传播。中共中央把握疫情形势发展变化,确定了“外防输入、内防反弹”的防控策略,巩固深化国内疫情防控成效,及时处置聚集性疫情,分类推动复工复产,关心关爱境外中国公民。(图7)

Stage IV: Wuhan and Hubei – An Initial Victory in a Critical Battle

(March 18-April 28, 2020)

By making critical advances in the city of Wuhan, the main battleground against the virus, China initially halted the spread of Covid-19 on the mainland. Restrictions on outbound traffic from Wuhan City and Hubei Province were lifted, and all Covid-19 patients in Wuhan hospitals were discharged. China won a critical battle in defending Wuhan and Hubei against Covid-19, which was a major step forward in the nationwide virus control effort.

During this period, sporadic cases were reported, and more infections were caused by inbound arrivals carrying the virus which continued to spread overseas. In response to the evolving Covid-19 dynamics, the CPC Central Committee adopted an approach to prevent the coronavirus from entering the country and stem its domestic resurgence. Efforts were made to consolidate gains in virus control, promptly treat cluster cases, and get the country back to work sector by sector. Care and support were given to Chinese citizens abroad (see Chart 7).

Chart 7. Daily Figure for Newly Confirmed Cases on the Chinese Mainland

(March 18-April 28)

7.jpg

  (1)3月18日,中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局常务委员会会议,强调要落实外防输入重点任务,完善应对输入性风险的防控策略和政策举措,决不能让来之不易的疫情防控持续向好形势发生逆转;指出要加强对境外中国公民疫情防控的指导和支持,保护他们的生命安全和身体健康。

  (2)3月18日,国务院办公厅印发《关于应对新冠肺炎疫情影响强化稳就业举措的实施意见》。

(1)March 18: Xi Jinping chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. He emphasized the need to take rigorous steps to stop inbound cases, so that hard-won gains in virus control would not be lost. He urged stronger measures to protect the health of Chinese citizens overseas.

(2)March 18: The State Council issued Decision on Implementation of Measures to Stabilize Employment by Offsetting the Impact of Covid-19.

  (3)3月18日,全国新增本土确诊病例首次实现零报告。至19日,湖北省以外省份连续7日无新增本土确诊病例。

  (4)3月25日,中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局常务委员会会议,听取疫情防控工作和当前经济形势的汇报,研究当前疫情防控和经济工作。

  (5)3月25日起,湖北省有序解除离鄂通道管控措施,撤除除武汉市以外地区所有通道(市际、省界通道)检疫站点。湖北省除武汉市以外地区逐步恢复正常生产生活秩序,离鄂人员凭湖北健康码“绿码”安全有序流动。

(3)March 18: For the first time, no new domestic cases were confirmed on the Chinese mainland. By March 19, no new cases had been confirmed for seven days outside of Hubei Province.

(4)March 25: Xi Jinping chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee to hear briefings about virus control and current economic conditions and discuss virus control measures and ways to sustain economic growth.

(5)March 25: Hubei lifted outbound traffic restrictions and removed all health checkpoints on highways across the province except in Wuhan. With the exception of Wuhan, work and life gradually returned to normal in the whole province, and people could now leave Hubei if they had a “green” health code to show that they were not infected.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)