会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻欧盟使团团长张明大使接受《金融时报》专访(中英对照)I

发布时间: 2020-01-02 09:22:32   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  FT:如果华为将所有设备在欧洲生产,是否能消除欧方的疑虑,从而解决问题?

  张明:华为设备在哪里生产不归中国政府管,这应由企业自主决定。我也想问问,如果华为决定在欧洲市场生产,欧洲的伙伴会不会对此表示欢迎?

  FT:我想我无法代表欧方来回答这个问题。(记者笑)

FT: Just on the same point, do you expect Huawei's efforts to reassure European buyers, for example, by offering to manufacture only in Europe, are going to be successful in defusing this problem? Is it going to resolve this?

Zhang: Where to produce its products should be determined by the business itself, not by the Chinese government. I also have a question. If they really produce all their products in Europe, will that be welcomed by European friends?

FT: I think probably I am not in a position to answer it on behalf of Europe.

  我想把几件事联系起来向您提个问题。今年欧委会和欧盟对外行动署发表对华政策文件,提到对华关系的众多方面,包括将中国视为合作伙伴、竞争者和制度性对手。如今,欧盟正在多个领域推进相关工作。在5G问题上,欧盟的态度较为明确,对中国公司持怀疑态度,这同美国的立场类似。我们也看到,负责竞争事务的维斯塔格委员正在酝酿有关措施,允许欧盟对非欧盟国家的国有企业采取更严格措施。同时,若有关国家被认为在政府采购领域采取限制性措施、同欧盟不对等,欧盟将对该国企业进行限制。因此,欧盟似乎更多从竞争和对手层面看待中国,行为更加强硬并充满敌意,您对此是否同意?

FT: I want to just pull several points together. We have this position paper from the Commission and EEAS this year, which talked about the spectrum of relations with China-cooperation, competition and systemic rivalry. Now there are now several tracks that the EU is working on. On the 5G, the clear direction is skepticism towards Chinese companies. The way they defined this is very much more like the American position. We have the competition Commissioner Margrethe Vestager considering proposals to allow the Commission to take a tougher line on the state-owned non-EU companies. We also have proposals on procurement, tougher procurement standards where countries are not reciprocal as the EU sees in terms of allowing market access. It seems the EU policy is getting much more towards the competition and rivalry side. And it is getting much tougher and more hostile. Is that not correct?

  张明:今年3月,欧盟发表对华政策文件,给了中国三个定位。关于合作伙伴,双方不存在分歧,中欧已互为全面战略伙伴16年。关于竞争者,即使合作伙伴之间也存在竞争,这在市场经济中很常见。中欧竞争关系可以是建设性的,不妨称为合作式竞争。关于制度性对手的定位,我们感到诧异。从中欧关系近45年的发展历程看,中欧从来没有互为对手。凭空树立一个对手不会对欧盟有利,对世界和平发展也不会有积极作用。其实对手不是中国,而是藏在欧盟自己心里。

  经过40多年改革开放,中国取得显著发展成就,8亿多人摆脱贫困。但我们仍存在发展不平衡、不充分的问题。根据我们的发展规划,还要继续努力几十年,才能使中国人民生活水平达到欧洲如今的水平。中国有14亿人口,实现这个目标并不容易。我们需要持久和平的国际环境,也需要包容开放的国际合作环境。所以,我们要做的事情太多了,没有意愿也没有精力做任何人的对手,也不愿被任何人当做对手。中国人心里没有对手。

Zhang: In the communication published last March, they gave China three titles. For the cooperation partners, there's no doubt that we have been comprehensive strategic partners for 16 years. And for the competitor, in a market economy, it is natural for cooperation partners to have competition among them. But I would say that such competition is constructive. I'd call it cooperative competition.

The third title is systemic rival. We are caught by surprise. Next year we are going to celebrate the 45th anniversary of the diplomatic ties. In the past decades, we have never seen each other as rivals. To find a rival out of nowhere is not in the interest of the EU itself. It's not a positive thing to global peace and development. So actually the rival is not in China, but in the EU's heart.

In the past 40 years of reform and opening up, China indeed has made remarkable progress in its development. We have lifted 800 million people out of poverty. But still we are facing the challenges of uneven, unbalanced and insufficient development. Our vision is to make hard efforts for the coming decades to raise the living standards of Chinese people to what the current European living standards are. It's not an easy task to turn this vision into reality for the 1.4 billion Chinese people. To make it happen, we need enduring peace globally. We also need an open environment for global cooperation. We have a lot of things to do on our hand. So we do not have the willingness or resources to be anyone's rival. We don't want to be seen as a rival by anyone as well. In our heart, we don't have a rival.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)