会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻以色列大使詹永新在《耶路撒冷邮报》发表署名文章(中英对照)

发布时间: 2020-01-02 09:17:55   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 2019年12月27日,驻以色列大使詹永新在以色列发行量最大的英文报纸《耶路撒冷邮报》发表《相互尊重、互利共赢,为世界经济注入...



The Jerusalem Post Publishes Ambassador Zhan Yongxin's Op-ed Entitled "the Global Economy Calls for Mutual Respect and Win-win Cooperation"

2019年12月27日,驻以色列大使詹永新在以色列发行量最大的英文报纸《耶路撒冷邮报》发表《相互尊重、互利共赢,为世界经济注入信心》的署名文章。全文如下:

  今天,我就将结束中国驻以色列大使的任期。五年来,我有幸参与并见证了中以关系的大发展。在战略层面,两国决定建立创新全面伙伴关系,以创新为桥梁,连接起两个古老文明实现新发展的战略愿景。务实合作方面,2014年两国贸易额仅为109亿美元。今年,中以贸易克服全球经济下行和地缘政治影响,继续保持增长势头,贸易额有望突破140亿美元。同时,中国对以色列高技术和基础设施投资也显著增长。

On 27 December, 2019, the Jerusalem Post, Israel's largest-circulating English newspaper, published Ambassador Zhan Yongxin's op-ed entitled "the Global Economy Calls for Mutual Respect and Win-win Cooperation". The full text is as follows:

Today, I will conclude my posting as Chinese ambassador to Israel. Over the five years, I had the privilege and opportunity to participate in the remarkable progress of China-Israel relations.

We have decided to establish the Innovative Comprehensive Partnership, linking our growth strategies by the keyword "innovation" and leading the two old civilizations into an encouraging new journey. In 2014, the bilateral trade stood at US$10.9 billion. This year, defying all odds in the global economy and geopolitics, our trade maintained the momentum of growth and is expected to increase over US$14 billion. China's investment in Israel's innovation industry and infrastructure projects has also jumped to a high level.

  但是不断发展的中以关系也越来越容易受到外部因素影响。例如,很多朋友就很关心中美贸易问题。在这里,我想与大家分享一个好消息。

  本月早些时候,中美两国团队就第一阶段经贸协议文本达成一致。上周五,习近平主席应约与特朗普总统通话。两国元首高度肯定这一协议的重要意义,认为在当前国际环境极为复杂的背景下,达成这样的协议有利于中国,有利于美国,有利于整个世界的和平和繁荣。对于上述积极进展,国际市场也都给出了积极回应。

However, the ever-growing cooperation between China and Israel is not insulated from external factors. For example, many Israeli friends have been asking about the trade relations between China and the US. Here, I have good news to share with you.

Earlier this month, China and the US have agreed on the text of the phase-one economic and trade agreement. Last Friday, President Xi Jinping and President Donald Trump held telephone talks and affirmed the significance of this deal. Facing the extremely complex international landscape, the deal benefits both China and the United States, and will contribute to the peace and stability of the entire world. The international markets have responded very positively on this latest development of the two largest economies in the world.

  我们始终认为,现代经济和现代技术已经把世界连成了一体。大家你中有我,我中有你,是一个命运共同体。特别是作为全球经济增长第一引擎的中国,已经与世界经济深度融合。事实一再表明,把中国发展看作“威胁”,试图把中国挤出全球产业链、供应链、价值链,使中国经济与世界经济“脱钩”不可行,且有害。当今世界,合作才是唯一正确的选择。合作中出现一些分歧是正常的,但只要始终把握合作共赢的主流,始终尊重对方国家尊严、主权和核心利益,就能够克服前进中出现的困难。

Modern economy and technology have integrated the world as a community of shared future. Countries are too deeply intertwined to be separated. In particular, the Chinese economy, the largest engine of global growth, has already woven into the international economic structure. It is impossible and highly consequential if anyone attempts to demonize China and decouple China from the global industrial chain, supply chain and value chain.

We believe that, in today's world, the right choice to move on is cooperation. And it is only natural that countries may encounter some disputes along the process. However, as long as we stay committed to the win-win principle and respect each other's dignity, sovereignty and core interests, we can definitely overcome the difficulties.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)